DictionaryForumContacts

 Eva13

link 9.01.2005 8:59 
Subject: Commited obligation
Please...
Контекст следующий и вполне туманный: "We have various contractual obligations and commercial commitments to make future payments, including debt agreements, lease obligations and certain committed obligations." И больше ничего. Как бы мне обозвать эти committed obligations, особенно ежели учесть, что в тексте проклятые обязательства встречаются во всех возможных англ. вариантах, включая obligations, commitments, liabilities, covenants.
И заодно committed investments без контекста, как строка в таблице "Off-balance sheet arrangements". Просто в тексте я бы как-нибудь вывернулась, а здесь нужен хоть какой-то термин. Может быть, обозвать их "обязательными инвестициями"?

 Irisha

link 9.01.2005 9:13 
Committed investments, если они стоят в забалансовых статьях, это инвестиции, которые мы кому-то пообещали, но еще не вложили, а вложим при наступлении каких-либо событий. М.б., выделенные, но неиспользованные инвестиции? Пока больше ничего выдать не могу.

 Irisha

link 9.01.2005 9:29 
Может, так: У нас имеется ряд договорных и коммерческих обязательств по совершению платежей в будущем, в том числе, договоры займа, лизинговые (арендные) и некоторые условные обязательства. Я понимаю, что это не решает проблему с "обязательствами", но хоть что-то.

 Eva13

link 9.01.2005 9:37 
Спасибо.
Re: Committed investments.
Mea culpa - контекст все-таки есть, точнее не контекст, а строкой ниже, как подстатья этих committed investments идет Purchase of property, plant and equipment. В связи с этим я совсем уплыла, т.е. получается что пообещали самим себе? Кстати, на одном инвестиционном сайте мне встретились uncommitted investments, там uncommitted объясняется как договоренность об инвестициях, но без оговоренных сумм, т.е. вложим, а уж сколько - как карта ляжет. Правда, при этом и у получателя инвестиций нет обязательств выполнять условия инвестора. Может быть committed - это с уже четко оговоренными суммами?

 Irisha

link 9.01.2005 10:00 
Я думаю, что в Вашем случае у них подписан договор на покупку каких-либо основных средств, но договор еще не вступил в силу, или что-то еще в этом роде. Т.е. фактически эти деньги еще не уплачены. Иначе бы это было не "за балансом", а на балансе, в активах.

 Eva13

link 9.01.2005 10:08 
Опять спасибо.
Еще порылась по сайтам. Все-таки committed obligation, это то, которое cannot be relinquished. Может быть назвать его "безотзывным"?

 Irisha

link 9.01.2005 10:32 
Не знаю, почему мне на ум пришел термин "условные обязательства". М.б., потому что речь идет о платежах в будущем? Сейчас уже не могу отследить ход своих скудных мыслей. В принципе, committed obligations - это принятые обязательства. Я бы не стала использовать термин "безотзывные", т.к. это очень сужает данную концепцию и разворачивает ее под другим углом, что ли. М.б., ввернуть что-нибудь типа "лизинговые обязательства и некоторые документально оформленные договоренности"? Бред?

 Рудут

link 9.01.2005 10:38 
а бывают еще и contractually committed obligations :)
на самом деле, не существует строгого балансового термина Committed obligations" . Это просто "принятые/взятые на себя обязательства". Планируемые платежи/обязательства, если хотите. Я бы не стала, если текст позволяет, указывать оговоренность-неоговоренность сумм. Вот в русском ведь не конкретизируется - оговорены суммы или нет, и начали ли уже выполнять эти обязательства, или это только планируется.
ИМХО committed investments - планируемые инвестиции
Кстати, а почему приобретение определенных активов (по сути у Вас это основные средства) не может быть обязательством?

 Irisha

link 9.01.2005 10:58 
Про суммы Ева просто привела пример. Здесь, вроде, ничего такого нет. А написать просто "принятые обязательства" в сочетании с остальными обязательствами, присутствующими в этом же предложении, как-то не того...
А про активы я, наверное, не поняла Вашего вопроса. Договор на приобретение активов (все равно каких) можно считать обязательством, а само приобретение - это уже выполнение обязательства. Или нет?

 Eva13

link 9.01.2005 11:17 
Согласна с Иришей, просто "принятые/взятые на себя обязательства" действительно как-то... Чем они тогда отличаются от всех прочих обязательств? Вот ведь тоска. И нет возможности, по причине каникул, отловить какого-нибудь умного и компетентного буржуина, который объяснил бы суть и отличие.
Приобретение определенных активов запросто может обязательством. Собственно говоря я уже с горя пока написала "обязательства по планируемым инвестициям", хочу завтра с утра глянуть "свежим глазом" и решить, есть ли в этом хоть какой-то смысл.

 Рудут

link 9.01.2005 11:59 
2 Eva i Irisha
У меня сложилось впечатление, что Вы ищете излишней сложности там, где ее нет.
в контексте: make future payments, including debt agreements, lease obligations and certain committed obligations" выражение
and certain committed obligations означает просто "и прочие обязательства"
прогуглите эти самые "committed obligations" - ссылок единицы. да и те - левые. нет никакой особой бухгалтерской нагрузки у этой фразы, и добавляя какие-то "эпитеты" вроде "безотзывных" или "условных" , Вы можете только ... эээ... kak eto budet po-russki... mislead the reader.

 Irisha

link 9.01.2005 12:18 
Рудут! Вы абсолютно правы. Просто мы с Евой (Ева, извините, если я неправильно Вас поняла) пытаемся разбавить все эти obligations какими-то другими словами, чтобы они не сидели друг на друге так явно. А потом получается various ... obligations... including... прочие обязательства (тем более, что перед ними стоит certain). Что-то сюда все-таки просится.

 Eva13

link 9.01.2005 13:20 
Да, и хочется и просится, эх... Хотя, в принципе, это действительно общая фраза, а не статья в отчетности с цифирями, так что пусть будет "и некоторые другие взятые на себя обязательства" или что-то в этом роде. А если reader'ам это не понравится, то, как говорил незабвенный О'Генри, они "могут перейти на другую сторону улицы".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo