DictionaryForumContacts

 olga_ya

link 8.01.2005 21:20 
Subject: cell protection assay
Пожалуйста, помогите перевести.
BVDV-based cell protection assay
Выражение встречается в следующем контексте:

The primary assay used to determine mCyd antiviral potency was a BVDV-based cell-protection assay/

Заранее спасибо

 recobra

link 8.01.2005 22:15 
Вариант
антивирусную активность mCyd вначале определяли по выживаемости клеток, инфицированных вирусом диареи крупного рогатого скота (bovine viral diarrhea virus (BVDV)

 V

link 10.01.2005 11:41 
коллеги-технари, не просветите, а как вообще термин assay в науке (и технике :-) употребляется?
Т.е. термин слышал, в словаре нашел, но каков его узус - не знаю...
Спасибо!

 recobra

link 10.01.2005 12:16 
если как существительное, то по-разному, в зависимости от контекста - исследование, анализ, изучение, метод. Часто вообще лучше опустить, как в данном случае.

 V

link 10.01.2005 12:52 
Yeah, I understand - but how is it then different from "vetting", "analysis", "examination", etc...?
I mean what's the usage?
( If you ask me - THAT's where the true value of the Forum lies - it's the ability to ask colleagues how PROFESSIONALS say/use it :-)

 recobra

link 10.01.2005 13:09 
Скажу за биологию
assay очень часто входит в название метода исследования: cell protection assay, Total DNA Assay, nuclease protection assay. Особой смысловой накрузки assay в этом случае не имеет.
В русском таких устоявшихся оборотов нет. Вот и переводим по контексту, особено, если эти названия методов всунуты в тело предложения.

 V

link 10.01.2005 13:52 
Спасибо, recobra.
А другие технари - в других контекстах - могут подсказать, как это употребляется?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo