Subject: cell protection assay Пожалуйста, помогите перевести.BVDV-based cell protection assay Выражение встречается в следующем контексте: The primary assay used to determine mCyd antiviral potency was a BVDV-based cell-protection assay/ Заранее спасибо |
Вариант антивирусную активность mCyd вначале определяли по выживаемости клеток, инфицированных вирусом диареи крупного рогатого скота (bovine viral diarrhea virus (BVDV) |
коллеги-технари, не просветите, а как вообще термин assay в науке (и технике :-) употребляется? Т.е. термин слышал, в словаре нашел, но каков его узус - не знаю... Спасибо! |
если как существительное, то по-разному, в зависимости от контекста - исследование, анализ, изучение, метод. Часто вообще лучше опустить, как в данном случае. |
Yeah, I understand - but how is it then different from "vetting", "analysis", "examination", etc...? I mean what's the usage? ( If you ask me - THAT's where the true value of the Forum lies - it's the ability to ask colleagues how PROFESSIONALS say/use it :-) |
Скажу за биологию assay очень часто входит в название метода исследования: cell protection assay, Total DNA Assay, nuclease protection assay. Особой смысловой накрузки assay в этом случае не имеет. В русском таких устоявшихся оборотов нет. Вот и переводим по контексту, особено, если эти названия методов всунуты в тело предложения. |
Спасибо, recobra. А другие технари - в других контекстах - могут подсказать, как это употребляется? |
You need to be logged in to post in the forum |