Subject: Метро Пожалуйста, помогите перевести: полушпалыСлово встречается в следующем контексте: Из техзадания на строительство метро. Заранее спасибо |
attn: Tante B Я думаяю, что "said" в данном тексте означает "вышеупомянутый". А "reil tie" - тоже что "sleeper" - "шпала" "...a pair of rail fastening support shoulders mounted on said rail tie..." - "...опорные бровки рельсового скрепления, установленные на вышеупомянутой шпале..." Что-то в этом роде |
Sorry!!! Прочитала said как side... |
И всё-таки. Есть ли идеи для перевода "полушпал". Полушпалы расчитаны на действие многократно повторных нагрузок от колёс грузоподъёмных кранов... И не могли бы Вы помочь со следующим словом "шпалы-коротыши" (короткие деревянные опоры, втоплённые в путьевой бетон). Заранее благодарю |
Мультитран дает перевод "semi-" (полу-) - специально применительно к ж/д тематике. http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&HL=2&EXT=0&s=%EF%EE%EB%F3- Попробуйте покомбинировать и поискать в Гугле. То же и относительно "short sleepers/ties". |
You need to be logged in to post in the forum |