DictionaryForumContacts

 ром777

link 9.08.2007 14:01 
Subject: не пойму вторую часть предложения
The responsibility and obligations of COMPANY with respect to the provision of onshore or offshore transportation, where applicable, for CONTRACTOR provided personnel, equipment and materials are as stated in Section 3 - Scope of Work.

Ответственность и обязанности КОМПАНИИ в отношении обеспечения наземной и морской транспортировки, когда это приемлемо,

 kim1976

link 9.08.2007 14:04 
...за предоставленную Подрядчиком раб. силу, оборудование и материалы, указана в Части 3 - ...

 tumanov

link 9.08.2007 14:07 
это потому, что у вас транспортировка неправильно написано
надо в таком случае писать транспортация

никто ведь не пишет: пролонгировка, эксплуататировка,
эксгумировка, ротировка, инфлятировка и т. д. и т. п. (негодуя, злобно бью по клавишам)

 ром777

link 9.08.2007 14:08 
спасибо мне так и не помогли с переводом raise and recover.
как Вы думаете, что здесь имеют ввиду?

CONTRACT shall obligate the CONTRACTOR to raise and recover any item of sunken equipment whether lost overboard in transit or on location unless CONTRACTOR is required by statute or regulation to raise and recover such item or where COMPANY requires such item to be recovered as interfering with COMPANY's future operations at the location

 tumanov

link 9.08.2007 14:11 
а чего тут помогать?

первое же значение в словаре:
raise [] 1. 1) поднимать to raise a sunken ship from the bottom of the sea to the surface — поднимать затонувший корабль со дна моря на поверхность Raise your hands up straight so that I can count them. — Поднимите выше руки, чтобы я мог их сосчитать.

продолжать со вторым словом в словарь смотреть помогать?

 Денис Успешный

link 9.08.2007 14:15 
ром777...ну ты сам подумай....raise to the surface- поднять со дна моря....recover - извлечь, спасти, восстановить.... надо немного напрячься и визуализировать ситуацию....вот перевозят чего тот там...бултых...упало какое нибудь BHA....или ESP...по контракту подрядчик оплатит водолазов коротые будут это все выуживать с глубины...но только если компания-заказчик скажет что мол мы без этой штуки ну прям никуда так что давай ныряй...и контрактом будут в нос тыкать....

 Anna-London

link 9.08.2007 17:24 
По-русски, кстати, транспортировка, нет такого слова - "транспортация"...
И нет никакой "пролонгировки". Есть продление.

 tumanov

link 9.08.2007 17:42 
зато есть пролонгация, агитация, и масса других перлюстраций.
и в таком случае, почему тогда русское слово перевозка, заменяется корявой транспортировкой, а не транспортацией? :0))
оба слова уродливы, но второй вариант лучше подходит для передачи смысла неуклюжести.

 tumanov

link 9.08.2007 18:00 
еще одно рассуждение, заход с другой стороны.
english > русский

indication > индикация
revolution > революция
correlation > корреляция
evacuation > эвакуация
evolution > эволюция
coordination > координация
subordination > субординация
reverberation > реверберация

так почему же, если и пришла в язык с другими паллетами, мерчандайзингами и барменами пресловутая transportation, не исправить историческую справедливость и не начать правильно корявить язык?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo