Subject: шашки-детонаторы Уважаемые корифеи! Пожалуйста, подскажите, как перевести словосочетание шашка-детонатор. Оччч надо. Спасибо!
|
Нужен контекст - в разных областях это по-разному называется. |
Шашки-детонаторы ТС-500Л и ТС-1000Л предназначены для использования в качестве промежуточных детонаторов для инициирования скважинных и других зарядов мало-чувствительных промышленных ВВ, в том числе водосодержащих ВВ, с температурой при заряжании скважин не более 85°С, при взрывных работах на земной поверхности и в забоях подземных выработок рудников и шахт, не опасных по газу или пыли, во всех климатических районах стран СНГ при температуре окружающей среды от –50 до +50 °С. |
наверное, как более универсальный термин можно применить primer |
Шашки-детонаторы ТС-500Л и ТС-1000Л предназначены для использования в качестве промежуточных детонаторов для = the ТS-500L and ТS-1000L booster charges serve for... |
Спасибо! Еще вопрос, здесь же, как переводятся "рудники" и как "шахты"? В словаре они практически взаимозаменяемы. Тема совсем не моя, а сделать надобно, поможите кто может плиз. А аббревиатура в названии шашек разве переводится? Я думала, что остаются просто русские буквы... |
Наверное правильнее - cap booster (а не booster charge) |
Шахты - угольные Рудники - рудные И те и другие (underground) mines |
Спасибо большое! Значит и в названии я могу написать cap booster? Еще раз огромное спасибо! |
2 10-4 Вы уверены в правильности cap booster? Ведь шашки-детонаторы это вторичные детонаторы, а проще говоря - обычные взрывчатки, которые сами подрываются капсюлями-детонаторами. |
booster charge, primary charge, booster cap, cap booster - очень похожие штуки, соответствующие "шашке-детонатору". Названия сильно варьируют даже в одном тексте. |
You need to be logged in to post in the forum |