Subject: Объясните, плиз, чайнику про 3Ы Yuri, Вы недавно это употребили в посте. А это что?Сорри за тупость...:-)) |
ЗЫ - это PS в русской раскладке клавиатуры |
PS |
Ha! That's great. Ладно, успокоили, хоть я еще не полный маразматик:-)) |
2Vic Ответная просьбочка: (в контексте обсуждения inure прозвучал комментарий относительно различий между англо-саксонским и континентальным (в т.ч. российским) правом) объяснить чайнику, как быть с переводом терминов beneficial owner vs legal owner в контексте владения ценными бумагами. То есть общий смысл-то понятен, кто есть ху - немного в инете порылся, почитал перво- и второисточники. Но если первый все-таки как-то пытаются перевести (напр., собственник-бенефициар(ий), собственник-выгодоприобретатель, реальный собственник ценной бумаги, зарегистрированной на другое лицо, и просто "владелец ценной бумаги"), то со вторым дело швах. Калька "Законный владелец" - совсем не из той оперы. А что по этому поводу говорят юристы? Существует ли консенсус? |
Консенсуса нет, т.к. самого такого понятия в росс. праве нет. Поэтому и невозможен здесь В ПРИНЦИПЕ "точный" перевод. I mean В ВЫСОКОМ смысле слова "точный" как аутентично и во всей полноте передающий СМЫСЛ И ВСЕ КОННОТАЦИИ ТЕРМИНА ОРИГИНАЛА СО ВСЕМИ ИХ ОБЕРТОНАМИ! Вот трагедь-то в чём для брата-переводчика! Это то же как пытаться для американцев(протестантов!) перевести православный термин "старец"! Ну нет у них старчества, они физически не способны понять концепцию не то что "духовного отца, наставника, что предполагает смиренное отсечение воли послушника и выполнение во всём наставлений старца" (это что - ПЕРЕВОД!? Да это даже не Прим.пер, а трактат), но и даже ваще наставничества, ведь они же гордые ,они же, глобалисты-общечеловеки, общаются с Господом напрямую, без посредников. Так что у протестантов даже священничества нет, не то что старчества.:-)))(Мoжет еще токмо буддисты поймут?...) Ну, традиционно мы это переводим Elder (as in The Elders of Optina), НУ И ЧТО? Это же им всё равно ничего не говорит!! Так и с Legal owner. Ну, как вариант, я говорю "титульный владелец"(кстати, имхо, бегите слова "собственник" в англ. праве - очень уж правовые концепции не совпадают). А beneficial owner тогда -"бенефициарный владелец". Проблема с бенефициарством ведь в том, что оно само по себе ничего не denotes, т.к. ОБЪЁМ ПОЛНОМОЧИЙ бен-ра - всегда переменная величина, в диапазоне от фактического собственника (это када legal owner'ом значится какой-ньть кипрский Пападопулос, а все реальные права - у бен-ра, и тогда Пападопулос'а с полным основанием корректно будет назвать даже не титульным, или "зарегистрированным" владельцем) и вплоть до - на другом конце этого диапазона- до сынишки богатого человека, к-рому папа от щедрот создал траст на, скажем, 10 млн. у.е., из к-рых несчастный босоногий бенефициар ваще ничего не вправе получать до 18 лет, а после 18 - токо по 1 тыще в месяц, и токо на оплату университета и кампуса плюс по 10 в неделю на пиво, и токо при условии что он при этом не колется,не нюхает и на девок не тратит более Х%, но если начнет колоться, то выделять токо по 100 в неделю и токо на лечение, или,токмо ежели его уж совсем жестоко кумарит, - то по 200 в неделю, но по заключению трёх врачей, отобранных по усмотрению solely трастового управляющего(trustee). И это что - ВЛАДЕЛЕЦ!? Да кондобобик он несчастный с куцым объёмом прав! Так что вот такие грустные соображения... |
2Yuri, вдогонку... А применительно конкретно к ценбумам я бы сказал так: Берем 2 наиболее часто встречающихся варианта -- 1. Бумаги зарегистрированы в реестре напрямую и 2. Бумаги ------ в депозитарии в номинальном держании причём зарегистрированным (титульным) владельцем в обоих случаях значатся АВС Nominees Ltd ( если ЦБумы росс. эмитента, то...LTD Cyprus обычно), а уж с кем АВС подписал трастовый договор - это тайна, покрытая мраком. Так здесь, в зависимости от того, насколько строго формальный док-т Вы переводите ( filing an S Regulation registration statement with the SEC surely will require more closely vetted and legally flawless language than writing an article for The Chippewa Falls Evening Standard :-)), вполне пойдет называть АВС как у меня тут (см. выше), а реального владельца - опять же в зав-сти от заформализованности переводимого док-та - либо фактическим (журнальный вариант для домохозяек), либо, лучше, бенефициарным владельцем. Меня лично напрягает говорить "собственник" именно потому, что в русском лангаже собственник - он и есть соб-к всегда, т.е. абсолютный, у нас не бывает "в ограниченном объёме собственник", а у англо-саксов - бывает. Как у красноармейца Сухова: один собственник в реестре значится, один-у этого первого-бенефициаром является (токо он об этом никому не признается), один на собрания акционеров ходит и даже голосует ( не будучи при этом соб-ком), один дивиденды получает, один принимает решение о возможной продаже (части) этого пакета стратегическому(портфельному) покупателю, один ваще положил свои акции в Halliburton в blind trust на время пребывания на посту вице-президента одной непоименованной сверхдержавы(:-))) - и всё это прописано предельно чётко в десятке разных договоров и всё это при этом -Б-Л-И-Н !!!- fully enforceable in a court of law. |
Спасибо, Vic, все понятно (насколько мб понятно чайнику). Особенно про товарища Сухова. :о) Чем будет заниматься Гюльчетай при таком раскладе? Будем иметь в виду. Документ, он не особливо важный, в смысле претензий никто не предъявит за ошибку в передаче непереводимого местного фольклора. просто пытаюсь отредактировать свой глоссарик по депозитарному хранению, клирингу и прочим регистраторам. А там таких "врагов переводчика" не счесть. Дык это, можно ли будет потом дискуссию продолжить по поводу других терминов (можно и вне форума, если коллегам неинтересно)? Буду весьма благодарен. |
Sure thing. |
Коллегам очень даже интересно :-) |
дык при наличии времени начнем их "решать" по одной. Как красноармеец Сухов басмачей. |
You need to be logged in to post in the forum |