Subject: Охват жилого фонда газоснабжением Пожалуйста, помогите перевести:.Охват жилого фонда газоснабжением Выражение встречается в следующем контексте:Охват жилого фонда газоснабжением, включая сжиженный газ, составляет 73,76%, Может быть: the rate of gas supply ? Или: Gas supply is implemented (covers) (ужасный вариант, понимаю) И еще : верно ли я понимаю, что для слова "газификация" в ссмысле снабжение газом мы можем брать исключительно gas supply, но ни в коем случае ни "gasification"? Заранее спасибо |
|
link 9.08.2007 9:13 |
gas supply |
|
link 9.08.2007 9:19 |
ни в коем случае "gasification" |
Охват жилого фонда ... что-нибудь типа: 73% of homes use domestic gas или domestic gas is supplied to 73% of homes. |
households... mains gas supply... |
|
link 9.08.2007 9:30 |
73 percent of homes are connected to (это я уже в третий раз отвечаю) |
Извините, до этого ветку не читал. |
только если речь идет исключительно о магистральном газе, а не о завозимом в баллонах.. |
IMHO: installation of gas supply systems in residential buildings |
Нет, не так (в данном контексте). Что-гибудь типа "residential buildings with gas supply systems installed account for ___%" |
|
link 9.08.2007 10:34 |
да, liquified gas скорее всего в баллонах. тады...может, просто (т.е. гениально) --73.78 percent of homes are supplied with gas |
|
link 9.08.2007 10:38 |
+ второе гениальное предложение: the figure includes liquified gas supplied in cylinders |
|
link 9.08.2007 10:53 |
я тут подумала, подумала и решила, что второе предложение получилось совершенно не гениальным. лучше так: the figure also includes households supplied with liquified gas in cylinders |
большое спасибо за гениальные идеи, и за не очень гениальные тоже:) отрицательный результат - тоже результат:) СПАСИБО! |
Ребята, бытовой газ - это смесь пропан-бутан и нет никакой разницы поставляется она в баллонах или подается в дома по газопроводу. |
You need to be logged in to post in the forum |