DictionaryForumContacts

 Eskel

link 8.08.2007 15:26 
Subject: Перевод двух фраз с англ., военная авиация.
1) Диалог между диспечером и пилотом истребителя. Пилот говорит что погода плохая и он летит на базу. На это диспечер отвечает: "Roger. Line back control." Вопрос: как этот line back control перевести?
2) Как можно перевести позывной истребителя F-15 "Metal Zero Liner"?

 aleko.2006

link 8.08.2007 15:35 
Перехожу на приём? ))

 Shumov

link 8.08.2007 15:50 
1) Вы часом не с голоса переводите?.. Это не может быть flying back (с ам. прононсом)? т.е. диспетчер повторяет слова пилота.

2) А зачем вообще позывные переводить? Не пойму что-то...

 Eskel

link 8.08.2007 16:08 
Перевожу действительно с голоса. Насчет flying back я сомневаюсь, т.к. звука [f] там точно нет. Да и для фразы возвращаюсь на базу у них там специальный акроним - "RTB". Ни пилот, ни диспечер ничего похожего на fly не говорили.

Насчет позывных. Просто все встречаемые до этого позывные были понятными, вроде Artemis-12 Helio-78. А у этого я даже смысл понять не могу. Но за идею спасибо, может и правда на англ. оставлю.

 Shumov

link 8.08.2007 16:19 
laying/lying/lyin' back... (?)

 Eskel

link 8.08.2007 16:28 
Вот, набрал диалог. Во всяком случае, так его расслышал :). D - диспечер, I - истребитель.

D: Metal Zero Liner, complete mission. RTB. Since it’s only a training mission we’re being extra careful. Can you RTB?
I : Roger. Metal Zero Liner. Field: IMC. Weather’s changing, use caution.
D: Roger. Line back control (?).

Может он действительно говорит что-то вроде 'ly back. Но до этого исползовался RTB(return to base)...
Если это fly, то получается "'lyin' back, control." - "Диспечерская, лечу обратно."?

 Coleen Bon

link 8.08.2007 17:58 
Стоп, диспетчеру-то это зачем говорить? Нелепосуразица получается...

Вообще back control может быть как автоматическое управление, плюс с ухудшением погоды... он садится там дальше как, сам или с поддержкой?

(Знаю, что глупость спрашиваю, просто больше ничего в голову не приходит)

 Eskel

link 8.08.2007 18:58 
Дальше в истребитель ударила молния и он упал.

В спецификациях F-15 я встречал только feed-back control system. Используется, в том числе, и при экстремальных посадках. Жаль только, что первое слово на feed точно не похоже. Там четко слышиться [lain]

Т.е., в общих чертах, диспечер мог попросить включить какую-нибудь систему управления/контроля? За идею спасибо, попробую еще покопаться в технической информации об истребителе.

 Coleen Bon

link 8.08.2007 19:21 
Мог. Тем более что back control используется и без feed...

А! Это не мб terrain? Когда по карте местности? [terein] могло дать в итоге звучание [lain], я притягиваю за уши тут конечно, но по иному не рассшифровывается...

 Eskel

link 8.08.2007 20:05 
Нет с terrain это врядли связано, да и летал он над морем/океаном.

Если back control может использоваться без feed, то первым словом диспечер должен был попросить обратить на эту систему внимание / следить за ней (включается она автоматически, вместе с двигателем). Тогда тут должно быть что-то вроде 'look at'.

 Coleen Bon

link 8.08.2007 20:10 
Возможно...

А terrain - не обязательно суша, это привязка к местности вообще, как в Terrain Awareness или как третий (вертикальный) параметр определения на местности.

 Peter Cantrop

link 9.08.2007 6:13 
ИМХО:
а это не может бы "контроль на обратном маршруте", мол "ведём"?

 Coleen Bon

link 9.08.2007 6:16 
О нем и речь. Автоматическая посадка именно с помощью диспетчерской и делается.

Про "ведем" хорошо, по-моему, придумали. Посмотрим что скажет Eskel

 Eskel

link 9.08.2007 12:20 
"Веду на обратном маршруте"? Очень похоже на правду. Line можно перевести как путь или что-нибудь подобное. Так и переведу.
Всем спасибо за помощь. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo