Subject: Перевод двух фраз с англ., военная авиация. 1) Диалог между диспечером и пилотом истребителя. Пилот говорит что погода плохая и он летит на базу. На это диспечер отвечает: "Roger. Line back control." Вопрос: как этот line back control перевести?2) Как можно перевести позывной истребителя F-15 "Metal Zero Liner"? |
|
link 8.08.2007 15:35 |
Перехожу на приём? )) |
1) Вы часом не с голоса переводите?.. Это не может быть flying back (с ам. прононсом)? т.е. диспетчер повторяет слова пилота. 2) А зачем вообще позывные переводить? Не пойму что-то... |
Перевожу действительно с голоса. Насчет flying back я сомневаюсь, т.к. звука [f] там точно нет. Да и для фразы возвращаюсь на базу у них там специальный акроним - "RTB". Ни пилот, ни диспечер ничего похожего на fly не говорили. Насчет позывных. Просто все встречаемые до этого позывные были понятными, вроде Artemis-12 Helio-78. А у этого я даже смысл понять не могу. Но за идею спасибо, может и правда на англ. оставлю. |
laying/lying/lyin' back... (?) |
Вот, набрал диалог. Во всяком случае, так его расслышал :). D - диспечер, I - истребитель. D: Metal Zero Liner, complete mission. RTB. Since it’s only a training mission we’re being extra careful. Can you RTB? Может он действительно говорит что-то вроде 'ly back. Но до этого исползовался RTB(return to base)... |
|
link 8.08.2007 17:58 |
Стоп, диспетчеру-то это зачем говорить? Нелепосуразица получается... Вообще back control может быть как автоматическое управление, плюс с ухудшением погоды... он садится там дальше как, сам или с поддержкой? (Знаю, что глупость спрашиваю, просто больше ничего в голову не приходит) |
Дальше в истребитель ударила молния и он упал. В спецификациях F-15 я встречал только feed-back control system. Используется, в том числе, и при экстремальных посадках. Жаль только, что первое слово на feed точно не похоже. Там четко слышиться [lain] Т.е., в общих чертах, диспечер мог попросить включить какую-нибудь систему управления/контроля? За идею спасибо, попробую еще покопаться в технической информации об истребителе. |
|
link 8.08.2007 19:21 |
Мог. Тем более что back control используется и без feed... А! Это не мб terrain? Когда по карте местности? [terein] могло дать в итоге звучание [lain], я притягиваю за уши тут конечно, но по иному не рассшифровывается... |
Нет с terrain это врядли связано, да и летал он над морем/океаном. Если back control может использоваться без feed, то первым словом диспечер должен был попросить обратить на эту систему внимание / следить за ней (включается она автоматически, вместе с двигателем). Тогда тут должно быть что-то вроде 'look at'. |
|
link 8.08.2007 20:10 |
Возможно... А terrain - не обязательно суша, это привязка к местности вообще, как в Terrain Awareness или как третий (вертикальный) параметр определения на местности. |
|
link 9.08.2007 6:13 |
ИМХО: а это не может бы "контроль на обратном маршруте", мол "ведём"? |
|
link 9.08.2007 6:16 |
О нем и речь. Автоматическая посадка именно с помощью диспетчерской и делается. Про "ведем" хорошо, по-моему, придумали. Посмотрим что скажет Eskel |
"Веду на обратном маршруте"? Очень похоже на правду. Line можно перевести как путь или что-нибудь подобное. Так и переведу. Всем спасибо за помощь. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |