Subject: как перевести правильно "дополнительное лекарственное обеспечение" med. друзья, помогите, кто может. нужно СРОЧНО перевести "дополнительное лекарственное обеспечение". вариант, данный на multitran, пока один, может есть еще варианты?
|
|
link 8.08.2007 13:13 |
pharmaceutical backing? |
неожиданные ответ...ни разу такого не встречала. откуда такое значение? |
|
link 8.08.2007 13:24 |
контекст? без него: state health benefits to some categories of people |
да, напишу тяп-ляп, лишь бы сдать в агентство...:-)) |
:-((( Ну и на фига тогда вообще переводить? Может лучше чем-то более "безопасным" заняться? |
кто-то нагло использует мое честное имя :( непорядок!! объясняю. тут не v;tn быть какого-либо контекста. это программа минздрава по дополнительному лекарственному обеспечению. так и называется: "программа ДЛО". Пы.Сы. прошу от моего имени не оставлять сомнительные посты. я-добросовестный переводчик и никаких тяпов-ляпов не приемлю!! |
|
link 8.08.2007 13:43 |
так странно звучит,... как будто одна голова с другой разговаривает... или человек с провалами памяти )) |
|
link 8.08.2007 13:43 |
the health ministry's program of health benefits to some categories of people (насколько я понимаю, "дополнительный" здесь значит "вдобавок" к деньгам, которые получают некоторые группы населения (на лекарства в том числе) после монетизации льгот в России) |
to aleko.2006- мне тоже странно, что люди от имени других людей оставляют посты такого сомнительного содержания на уважаемом сайте.. to summertime knives- Вы все правильно понимаете, только вот чувствую я, что должно быть какое-то более емкое что ли определениею может что-то типа additional medicines provision/support. не знаю... |
|
link 8.08.2007 14:13 |
нет, не думаю. additional is ambiguous. one may think that people were provided with some medicines but are entitled to more. слово "лекарственный" тоже смущает. а вдруг программа касается и операции, и санаторного лечения? если нет, то тогда еще можно проще: free and reduced cost drug program or free and reduced cost prescriptions (рецепт все равно нужен, чтобы получить бесплатно. я так думаю) кас. "емко". |
|
link 8.08.2007 14:23 |
а можно и не искать смысел, а написать с большой буквы the health ministry's Additional Medications Provision/Supply program. тоже легитимно. |
спасибо, все учту, подумаю и выберу :) |
Я с summertime knives солидарна! |
You need to be logged in to post in the forum |