DictionaryForumContacts

 Машушик

link 8.08.2007 13:12 
Subject: как перевести правильно "дополнительное лекарственное обеспечение" med.
друзья, помогите, кто может. нужно СРОЧНО перевести "дополнительное лекарственное обеспечение". вариант, данный на multitran, пока один, может есть еще варианты?

 aleko.2006

link 8.08.2007 13:13 
pharmaceutical backing?

 Машушик

link 8.08.2007 13:17 
неожиданные ответ...ни разу такого не встречала. откуда такое значение?

 summertime knives

link 8.08.2007 13:24 
контекст?
без него:
state health benefits to some categories of people

 Машушик

link 8.08.2007 13:25 
да, напишу тяп-ляп, лишь бы сдать в агентство...:-))

 Кэт

link 8.08.2007 13:31 
:-(((
Ну и на фига тогда вообще переводить? Может лучше чем-то более "безопасным" заняться?

 Машушик

link 8.08.2007 13:39 
кто-то нагло использует мое честное имя :( непорядок!!
объясняю. тут не v;tn быть какого-либо контекста. это программа минздрава по дополнительному лекарственному обеспечению. так и называется: "программа ДЛО". Пы.Сы. прошу от моего имени не оставлять сомнительные посты. я-добросовестный переводчик и никаких тяпов-ляпов не приемлю!!

 aleko.2006

link 8.08.2007 13:43 
так странно звучит,...

как будто одна голова с другой разговаривает... или человек с провалами памяти ))

 summertime knives

link 8.08.2007 13:43 
the health ministry's program of health benefits to some categories of people
(насколько я понимаю, "дополнительный" здесь значит "вдобавок" к деньгам, которые получают некоторые группы населения (на лекарства в том числе) после монетизации льгот в России)

 Машушик

link 8.08.2007 13:52 
to aleko.2006- мне тоже странно, что люди от имени других людей оставляют посты такого сомнительного содержания на уважаемом сайте..
to summertime knives- Вы все правильно понимаете, только вот чувствую я, что должно быть какое-то более емкое что ли определениею может что-то типа additional medicines provision/support. не знаю...

 summertime knives

link 8.08.2007 14:13 
нет, не думаю. additional is ambiguous. one may think that people were provided with some medicines but are entitled to more.
слово "лекарственный" тоже смущает. а вдруг программа касается и операции, и санаторного лечения? если нет, то тогда еще можно проще: free and reduced cost drug program
or free and reduced cost prescriptions (рецепт все равно нужен, чтобы получить бесплатно. я так думаю)

кас. "емко".
я лично названия гос. программ всегда стараюсь переводить понятно (их смысел), а не сомнительную "емкость". один из тех случаев, когда английская версия часто получается больше русского оригинала

 summertime knives

link 8.08.2007 14:23 
а можно и не искать смысел, а написать с большой буквы the health ministry's Additional Medications Provision/Supply program. тоже легитимно.

 Машушик

link 8.08.2007 15:01 
спасибо, все учту, подумаю и выберу :)

 Len4ik

link 8.08.2007 15:02 
Я с summertime knives солидарна!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo