DictionaryForumContacts

 o-darling

link 8.08.2007 12:36 
Subject: "по факту" пож-ста !
Фраза из тех. задания

Расчет разборки ж/б конструкций произвести согласно чертежей ОАО «ХХХ» (в случае отсутствия таковых – по факту, с составлением актов, подтверждающих объемы, в присутствии представителей заказчика).

как в данном контексте перевести -по факту?
Насколько я понимаю, имеется в виду по факту выполнения работы (т.е. разборки)?

Пжалуйста, хелп. Сегодня документ сдать надо, а я на одной фразе зависла.

 o-darling

link 8.08.2007 12:37 
и еще одно:
можно здесь "расчет" как calculation.
Сначала написала, а теперь смотрю - не нравиться

 tumanov

link 8.08.2007 12:46 
имхо речь идет про "по факту объемов"

 PERPETRATOR™

link 8.08.2007 12:52 
based on actually [performed work и т.п.]

 Peter Cantrop

link 8.08.2007 12:55 
Фантазия какая-то взыграла:
as-it-is basis не подойдет?

 Siberfox

link 8.08.2007 13:17 
at cost

 o-darling

link 8.08.2007 13:22 
to tomanov
"по факту объемов"

Если нет чертежей, то как они рассчитают объем, не выполнив работу.
Я так понимаю: выкопали яму, посчитали объем выкопанного, рассчитали стоимость.
Значит, по факту выполненных работ (по факту выполненного объема работ)

 o-darling

link 8.08.2007 13:23 
Мне нра вариант perpetrator'a

Всем остальным тоже спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo