Subject: "по факту" пож-ста ! Фраза из тех. заданияРасчет разборки ж/б конструкций произвести согласно чертежей ОАО «ХХХ» (в случае отсутствия таковых – по факту, с составлением актов, подтверждающих объемы, в присутствии представителей заказчика). как в данном контексте перевести -по факту? Пжалуйста, хелп. Сегодня документ сдать надо, а я на одной фразе зависла. |
и еще одно: можно здесь "расчет" как calculation. Сначала написала, а теперь смотрю - не нравиться |
имхо речь идет про "по факту объемов" |
|
link 8.08.2007 12:52 |
based on actually [performed work и т.п.] |
|
link 8.08.2007 12:55 |
Фантазия какая-то взыграла: as-it-is basis не подойдет? |
at cost |
to tomanov "по факту объемов" Если нет чертежей, то как они рассчитают объем, не выполнив работу. |
Мне нра вариант perpetrator'a Всем остальным тоже спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |