Subject: greediest impulses of Victorian England``s rich interesuet perevod slova "greediest"
|
алчные, корыстолюбивые побуждения |
вы просто Диккенса вспомните - и станет яснее ;-) |
Ой, V! Ну слова в простоте не скажет! |
"Ну и сквалыга же он был, этот Скрудж! Вот уж кто умел выжимать соки, вытягивать жилы, вколачивать в гроб, загребать, захватывать, заграбастывать, вымогать... Умел, умел старый греховодник!" |
та нэ, Иришенька! Да чтоб я на мгимошницу наезжал? Да с МЭО?? На своих??? Да не будет!! Нет, это я просто к Вашему прекрасному переводу пришпандорил маленький комментарий :-) Gros bisous! |
Опаньки! Я ж не из МГИМО! (А, может, стоило промолчать? Теперь уже и не "своя"...). МЭО есть, например, и в Финансовом. Правда, теперь факультеты как-то по-другому называются, институтами. |
Ok, you are fair game then :-)))) |
Ну вот! Опять придется в форум только в каске выходить... |
побуждения не бывают корыстолюбвыми и алчными |
Ну так предложите свой вариант! |
просто корыстные/самые корыстные побуждения. Побуждения не могут любить и алкать, это только людям свойственно. Я не сильно занудствую? |
Вообще-то я дала через запятую два возможных варианта, а не один, состоящий из двух слов. А превосходную степень я бы при переводе вообще опустила. |
ни одно из предложенных прилагательных не стоит использовать с "побуждениями", что врозь, что вместе. Оба характеризуют человека, а не побуждения. |
Ладно. Но свой-то вариант Вы можете предложить, наконец? Или Вы все больше по части критики? |
"корыстные/самые корыстные побуждения" - я ведь уже написала. Превосходную степень стоит оставить, если речь о Скрудже, который персонифицирует "алчность и корыстолюбие" - в утрированном, "концентрированном" виде. Я нашла текст, там Scrooge is a skinflint businessman who represents the greediest impulses of Victorian England's rich, так что "побуждения" не совсем подходят, но ведь и masalena поскупилась на контекст. Может, что-ниб типа "жажда наживы в самом неприкрытом виде" |
О.К. |
You need to be logged in to post in the forum |