Subject: Provision for VAT conflict Пожалуйста, помогите перевести.Provision for VAT conflictВыражение встречается в следующем контексте:все там же, в отчете Заранее спасибо |
У меня когда-то встречалось, правда не в отчете, а просто в тексте "резерв на урегулирование конфликта по НДС". Точной фразы не помню, но что-то в этом роде. Речь шла о том, что стороны не обговорили точно и однозначно, кто платит НДС, посему, когда дело дошло до конкретных платежей, возникло разногласие. |
Думаю, смысл этого НДС-овского конфликта понятен: Вы, например, в своей стране освобождены от уплаты НДС, но Вы заказали какую-то работу скажем в Германии, и по тамошнему законодательству должны оплатить этот самый НДС. (здесь можно посмотреть дискуссию: http://www.proz.com/topic/13413?&print=1)Вот на такой случай Вы и создаете резерв. Осталось придумать, как его обозвать. Поскольку ссылок в Интернете на него немного, думаю это не очень распространенное явление, поэтому открывает широкое поле для самостоятельного термино-творчества. Я бы, например, не стала особо изголяться и написала максимально близко к оригиналу: Резерв на возможный конфликт по НДС. |
Спасибо |
может, только не "конфликт", а "споры"? ... или "улаживание спорных вопросов (,связанных) с уплатой НДС"? Че-нить типа того? так, просто мысль :-) |
You need to be logged in to post in the forum |