DictionaryForumContacts

 psammead

link 7.08.2007 10:22 
Subject: О вечном ...
Вопрос из разряда вечно обсуждаемых и неоднозначно "отвечаемых" :) Как переводить названия компаний? Понятно, что если что-нибудь в стиле ОАО "Авиаагрегат" или ЗАО "Волготрансстрой", то транслитерацией. А если ОАО "Самарский кислородный завод"?
Samarskiy Kislorodniy Zavod или все-таки Samara Oxygen Plant??
Я обычно ориентируюсь на то, как компании сами себя обзывают на англоязычных версиях сайтов, но не у всех они есть.
Конкретно, как бы вы перевели вот эти названия:
- ЗАО "Новокуйбышевская нефтехимическая компания"
- ЗАО "Средневолжский завод полимерных изделий"
- ОАО "Завод бытовой химии»
- ОАО "Сланцеперерабатывающий завод"

Заранее спасибо!

 Brains

link 7.08.2007 10:31 
В товарищах согласья нет. Выбрать себе style guide, объявить его библией и, если не было дано иных конкретных указаний по этой части, лупить им по голове недовольных. Если style guide выдан заказчиком, то следовать ему.
Так что практической проблемы, в сущности, и не существует.

 Кэт

link 7.08.2007 10:41 
ZAO, OOO
Вы же не переводите Ltd, GmbH?

Обсуждалось много раз.

 psammead

link 7.08.2007 10:47 
Brains - логично. Спасибо.

Кэт, а ОАО "Сланцеперерабатывающий завод", Вы считаете, надо ОАО Slantsepererabatyvayuschiy zavod переводить? Меня больше интересовали названия, чем форма организации.

 Anna-London

link 7.08.2007 11:13 
Я обычно транслитерирую. Если значение названия важно, то перевожу в скобках.

 Susan

link 7.08.2007 11:14 
Наверное, все-таки Samara Oxygen Plant, так лучше и звучит, и выглядит. А Samarskiy Kislorodniy Zavod и Slantsepererabatyvayuschiy zavod иностранцу и глазами-то прочитать невозможно, не только вслух сказать.

 10-4

link 7.08.2007 11:17 
Ни один стайл гайд этот вопрос не регулирует.
Здрвый же смысл подсказывает, что транслитерировать следует ТОЛЬКО имена собственные - в сочетании ОАО "Нефтяная компания "Всемнамнефть"" только "Всемнамнефть" можно считать именем собственным и именно ее ТРАНСЛИТЕРИРОВАТЬ - Vsemnamneft Oil Company OAO.

В ваших примерах транслитерировать нечего.

 Brains

link 7.08.2007 11:28 
2 psammead
Вы считаете, надо ОАО Slantsepererabatyvayuschiy zavod переводить?
А Вы и в дальнейшем полагайтесь на здравый смысл. Проработайте пару-тройку таких руководств, и если ни одно Вас не удовлетворит полностью, составьте собственный шаблон, опираясь на те, что понравились. Главное тут быть последовательным и обосновать свои действия.
Вот в приведенном в качестве примера тяжёлым случае я бы дал примпер, где обязательно привёл бы оригинальное написание, транслитерацию, а после перевод. И тогда пользовался бы в пределах документов этого заказчика только переводом, тупо повторяя примпер в каждом документе. Просто из жалости с несчастным нативам, которые — истину глаголет Susan — и прочесть-то его не смогут, не то, чтобы выговорить. Для них это будет что-то вроде Тлауицкальпантекухтли. :-)

 Кэт

link 7.08.2007 11:42 
psammead, есть ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЕ НАЗВАНИЯ, им и НАДО СЛЕДОВАТЬ. Вы просто не имеет право переводить названия (разве что в скобках или под звездочкой, если считаете, что заказчику это нужно - иногда действительно важно понять что скрывает название).

 Brains

link 7.08.2007 11:49 
Так эти последние уже переведены, и заказчик обязан оговорить это.

 Кэт

link 7.08.2007 11:59 
Brains,
Если есть официальное англ. название - то его можно ставить в текст. Если нет - то именно Slantsi... и в скобках один раз можно дать перевод (если это важно). Чтобы не было расхождений надо давать офиц. название и Ваш перевод. Не надо юристам лишнюю работу создавать. :-)

 Николас

link 7.08.2007 12:08 
Я бы не стал транслитирировать все эти slantsi, zavod и т.д. Дико ведь выглядеть будет. Одно дело, если перевод юридичски закреплён, тогда да. А если нет, переводите всё, кроме имён собственных. Да и ОАО и ЗАО, к примеру, ииногда переводится, как OJSC и CJSC. Но это нужно оговаривать с заказчиком, если, конечно, переводите для заказчика.

 Кэт

link 7.08.2007 12:09 
Николас, есть такое слово "надо" :-)
а не "я бы", "мне бы". :-)

 Николас

link 7.08.2007 12:12 
Вот именно. Надо переводить, а не транслетирировать всё, кроме описанного выше. По той простой причине, что выполняем мы ПЕРЕВОД. Прочитайте ещё раз мой пост более внимательно.

 Кэт

link 7.08.2007 13:20 
Николас, это не художественный перевод. :-)
Все Ваши "переводы" выполняются под сносками или в скобках (если надо или очень хочется). ТАК ПРИНЯТО. Точка.

 Николас

link 7.08.2007 13:25 
Ну желаю успехов. Пишите Slantsepererabatyvayuschiy zavod. Вот нейтивы поржут! А я как переводил, так и буду переводить. Кстати, никто пока не жаловался.
:-)

Кто-нибудь видел, чтобы по-русски было написано что-нибудь вроде "Оксиджен Плант"? Было бы любопытно взглянуть :-)

 Николас

link 7.08.2007 13:25 
ТАК ПРИНЯТО

Кем интересно? Уж не Вами ли?
:-)

 Brains

link 7.08.2007 13:53 
2 Кэт
Не надо юристам лишнюю работу создавать. :-)
Ну так я же специально оговорил, что вообще все варианты написания должны присутствовать во всех документах. Выбор же основного осуществляется исходя из здравого смысла. Не улавливаю, в чём Вы усмотрели противоречие?

 Кэт

link 8.08.2007 10:52 
Brains,
:-)
Да я не с Вами спорю - с Вами я согласна. Тут Николас копья ломает, сам не знает что говорит. :-)

 Николас

link 8.08.2007 10:53 
Кэт, самое главное, что Вы знаете, о чём говорите. Остальное неважно :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo