DictionaryForumContacts

 Бумбараш

link 27.08.2003 14:18 
Subject: Deed of Identification
Подскажите, кто знает, наиболее адекватное название документа, который является чем-то типа свидетельства нотариуса для легализации предоставляемых документов (Голландия). Спасибо.

 Владимир

link 27.08.2003 14:53 
Очень не уверен. Может "Акт установления подлинности"

 ViC

link 28.08.2003 8:57 
... или "подтверждения" подл-сти.
Одно смущает - почему DEED?
Проблема в том, что в англ. праве Deed - это строгий юр. термин и обозначает не абы какой док-т, а строго формально так наз. "сделку (или договор), скрепленную печатью". Это особый род сделок, по которым единственно допускаются так наз. "сделки без встречного представления" ("... without consideration") - это когда я вам что-то делаю (продаю товар, оказываю услугу, выполняю работу), а вы мне взамен ничего не делаете - не платите и т.п. Английское Law of Equity (смех, но это полный средневековый аналог наших "разборок по понятиям в присутствии третьей нейтральной стороны -- авторитетного вора-законника". Это когда в действовавшем common law начали обнаруживаться пробелы, их в соответствии со своим рев. правосознанием начали заполнять судьи) -- так вот law of equity struck such deals down, т.е. однозначно признавало их ничтожными как заведомо кабальные или заключенные под давлением или по причине заблуждения одной из сторон. И тогда единственным способом для сторон, если их воля в здравом уме и трезвой памяти дессительно была направлена на заключение именно такой сделки, фактически ее заключить - как раз и было составить deed. Он отличается от обычного дог-ра пришпандориванием на него красенькой такой печатки лоера -- мол, "просмотрено, всё ОК, этот козлик диссительно желает заключить сделку, по к-рой он за все свои труды ничего не получит". И после этого должна быть приписка "signed, sealed and delivered".

Поскольку в Вашем случае, как Вы грите, это док-т нотариуса, в нотариус по определению юрист, то невозможно допустить мысли, что "deed" здесь использовано по ошибке или легкомыслию. Значит, за ним здесь кроется какой-то субстантивный смысл. Какой именно - это токо Ваш заказчик Вам может объяснить. Может, контекст пошире дадите?

 Бумбараш

link 1.09.2003 5:57 
"Deed" - конечно же, не случайно, таково официальное название документа. Вы правильно говорите, это "не абы какой документ", а официальное подтверждение нотариусом, что документы, представляемые, например, по требованию суда - не филькина грамота, а "живые" и "законные" документы, т.е. этот Deed фактически придает им законную силу (заверенный печатью и подписью нотариуса). А вот обозвать его красиво не удается... "Свидетельство подтверждения подлинности" -малость притянуто за уши, т.к. Deed - отнюдь не Certificate.
Но за пояснения и участие - спасибо.

 ViC

link 1.09.2003 8:10 
А-а, теперь яснее. Ну тогда, Мб, што-то типа "скрепленный печатью нотариуса акт подтверждения( удостоверения) подлинности"? Владимир хороший вариант предложил!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL