DictionaryForumContacts

 HH

link 6.08.2007 9:56 
Subject: Data increasing backup (выч.техника)
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте (почти все перевел):

После завершения установки программного обеспечения вам нужно настроить функцию/кнопки маршрутизации OTB в режиме GUI. Опциональное программное обеспечение для резервирования данных также может поддержать резервирование данных ОС, сегментное резервирование данных жесткого диска, резервирование данных логического диска, резервирование данных календарного планирования, Data-increasing backup, Browsing the ZIP files, Appointed routed backup(Ex. email、picture…etc.), and System restore CD(bootable) and backup/restore from internet.

Заранее спасибо

 alk

link 6.08.2007 10:12 
Вы дайте весь кусок в оригинале, пожалуйста

 HH

link 6.08.2007 10:15 
Уже нет)))

 Brains

link 6.08.2007 10:26 
2 HH
Опциональное программное обеспечение, говорите? Резервирование данных ОС? Резервирование данных календарного планирования?
Да совершенно неважно, что Вы напишете: если Вам удастся сдать такой перевод, то Ваша аудитория всё равно читать по-печатному не умеет. ;-)
Пишите, скажем, дифференциальное или ступенчатое резервирование.

 alk

link 6.08.2007 10:27 
могу предположить только неправильный термин в Вашем оригинале - существуют варианты резервного копирования с приращением (incremental и differential backup) - в русской версии Windows XP они названы соответственно добавочный и разностный.

 HH

link 6.08.2007 12:24 
Брэйнз, сделайте одолжение - пойдите нах*й, милок)))

алк, тут еще дело в том, что инструкция составлялась китайцами)) "возможно все", обтыть!

 Brains

link 6.08.2007 12:42 
Как в воду глядел: птица узнаётся по помёту. :-)

 HH

link 6.08.2007 13:16 
Ты туда не глядел, а пукнул. Как обычно - головой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL