DictionaryForumContacts

 adelaida

link 4.08.2007 18:28 
Subject: ПОМОГИТЕ! ОПЯТЬ ТОНУ В ПРЕДЛОГАХ OF!
Пожалуйста, помогите перевести:

–– разработка механизма применения методов ускоренной амортиза-ции основных производственных фондов и оборудования ОАО «Газпром», вовлеченных в природоохранную деятельность
Перевод:
developing a procedure of application of accelerated methods of added depreciation of OAO Gazprom basic production assets and equipment used in environmental activity

Заранее спасибо

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.08.2007 18:41 
имхо, ...early depreciation methods for OAO Gazprom.....

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.08.2007 19:01 
developing a procedure of application of early depreciation methods to OAO Gazprom's.....

 Денис Успешный

link 4.08.2007 21:55 
это называется тема и рема...надо смысл сперва понять - тогда и перевод сам ляжет...слова в английском надо чтобы нанизывались....вот смотри:

- to design a procedure for the accelarated depreciation of core environment-related production assets & equipment

 adelaida

link 5.08.2007 7:16 
Денис, а "применения методов" можно вот так запросто выбросить?

 adelaida

link 5.08.2007 7:22 
Я вроде бы понимаю, что "разработка механизма применения методов" как масло масляное можно заменить, на "порядок, процедура", но вот что мне на это скажет заказчик? типа повыкидывала ты самовольно слова из текста.

ЛЮДИ ДОБРЫЕ СКАЖИТЕ, МОЖНО ЛИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗАМЕНЯТЬ ТАКИЕ НАГРОМОЖДЕНИЯ НА ПРОСТОЕ СЛОВО PROCEDURE или все-таки слово "применение" тут должно играть?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.08.2007 9:35 
Можно и нужно.

 Денис Успешный

link 5.08.2007 9:50 
Adelaida - я никогда не повторяю дважды - люди либо понимают суть либо не понимают . Поэтому есть уникальные переводчики а есть станочники. Я надеюсь что моя помощь пришлась к стати - я показал вам как надо строить предожение.. можно было бы еще лаконичней но я остановился на среднем варианте. Остальное за вами.

 Денис Успешный

link 5.08.2007 9:52 
Кстати - вы только что сами ответили на вопрос о том кто вы на текущем этапе, цитата: "типа повыкидывала ты самовольно слова из текста."...ХОРОШИЙ ПЕРЕВОДЧИК ПЕРЕВОДИТ СУТЬ А НЕ СЛОВА. я синхронист и синхрон весь на этом основан. Сначала суть, потом слова.
Русский язык избыточен по своей природе а английский лаконичен. Вот и думайте сами. Рекомендую заняться синхроном. это вам поможет даже если вы никогда не будете синхронить

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo