|
link 3.08.2007 22:50 |
Subject: закрытая пицца Доброй ночи всем неспящим!Продолжаю переводить меню, нужна помощь. Как бы вы перевели "закрытая пицца"? Closed? Covered? или есть какой-то спец. термин? И еще. Разные названия грибов - шампиньоны, вешенки, белые и т.д. Есть ли смысл конкретизировать? Не хочется писать в меню "edible boletus"? А маслины? Во всех словарях их упорно называют оливками, но если в пицце есть и оливки, и маслины, не писать же их через запятую два раза? Буду благодарна за помощь. |
а что это ("закрытая пицца") по-русски-то означает? могу лишь предположить "folded pizza", если ее складывают пополам наподобие омлета... |
|
link 3.08.2007 23:10 |
На самом деле это что-то типа толстенького пирога, т.е. с "покрышкой" сверху. Я все же склоняюсь к "covered"... но спасибо за вариант |
calzone |
оливки и маслины - green and black olives |
|
link 3.08.2007 23:41 |
Спасибо, L-sa!!! Я же знала, что она называется "кальцоне", а вот вылетело из головы... |
L-sa +1 |
кальсоны-кальсоны)) |
d., а я сделал ставку на местного тролля, что он первый не выдержит и скажет ЭТО... :)) |
тролль проиграл) |
|
link 6.08.2007 6:42 |
Про "стафф" не знаю (неужели stuff??), но на американском сайте Sbarro есть Calzone. Там же, кстати, напомнили и про стромболи (stromboli). Очень похоже на кальцоне, но не одно и то же. http://www.sbarro.com/ourFood/pizza.php |
Закрытая пицца - это stuff. Calzone по размеру напоминают беляши, а stromboli - квадраты. |
|
link 8.08.2007 7:46 |
Stuffed pizza. Кальцоне тоже является закрытой пиццой, но не всякая закрытая пицца Кальцоне. |
|
link 8.08.2007 7:49 |
Ye gods! Василиса, не stuff, a STUFFED. Есть такая пицца, с позволения сказать, чисто американское изобретение. http://en.wikipedia.org/wiki/Chicago-style_pizza Впрочем, есть еще sfincione http://www.foodnetwork.com/food/recipes/recipe/0,1977,FOOD_9936_30269,00.html |
|
link 8.08.2007 7:56 |
Люди, не берите пиццу в нашем сбарро. Это НЕ пицца! |
You need to be logged in to post in the forum |