Subject: как переводится название лондонского аэропорта Хитроу (Hitrow)? Помогите, народ! Как переводится название лондонского аэропорта Хитроу (Hitrow)?
|
Вообще-то он пишется Heathrow, а переводится "Шереметьево-2". Неужели не знали? Гы |
Hitrow - никак не переводится. Потому что такого слова в английском языке нет. А вот что есть: Heathrow [‘hi:Өrәu] Хитроу (крупнейший международный аэропорт Великобритании в 24 км к западу от Лондона). Heath - пустошь, заросшая вереском. Heather - вереск. Row - ряд домов, улица. Как красиво сказать по-русски придумайте сами. |
искал в тырнэте... но толку нет... нигде никто не знает, как переводится... осталось надеятся на вас - профессионалов перевода... а на счет "Шер-2", это ты погорячился, однако... все-таки хотелось бы знать поточнее... |
2Val Валер, привет, с праздниками, прошедшими и предстоящими :) Я вот думаю, у меня наверное с чувством юмора плохо в новом году....или не у меня.... это ж надА ТАК отреагировать на "Шер-2" :))) |
а мне вот добрые люди сказали, что как-то все-таки переводится этот самый хЫтроу... неужто обманули? может, поднапряжете мозг? неохота ударять в глаз... т.е. - в грязь лицом... |
2 s-leut ну если Вам Шерем. не нравится, возьмите Домодедово ("Дом" + "дед" - это чтобы Вы знали, как переводится...:)) Или Быково...Неужели не понятнно, что имена собственные НЕ переводятся. Вы бы для начала свой собственный мозг напрягли |
А что, я разве непонятно объяснил? |
Все понятно, спасибо, друзья... своим мозгом после Нового Года пошевелить не могу, вот и напрягаю вас... Посмотрим, удовлетворится ли мой клиент таким ответом... Еще раз спасибо... |
vy pravy, sobstvennyje imena ne perevodiatsia, toliko transliterirujutsia |
Но всегда интересно узнать, а что же означает то или иное имя собственное :)) |
To sum up. Названия аэропортов не переводятся (ну не переводим же мы Домодедово на английский как Houseoldmanow :)). Названия аэропортам часто дают по тому поселку, вблизи/на месте которого они расположены. Названия поселков, разумеется, тоже не переводятся, но об этимологии (происхождении) некоторых мест можно догадываться, как в случае с Heathrow (см. пояснения Val'а). |
Есть версия, что это на самом деле Хитрово (с ударением на последнем слоге) - как старая российская династия. :) |
Ну да. Как тот доблестный рыцарь Айвенго. Который, на самом деле, Ivanhoe - русский казак Иван Хоев :))) Есть такая версия :)) |
Или, например, перевести Ассоль как Assole, а потом объяснить носителям несколько версий происхождения этого слова. |
В незапамятные времена один русский посол познакомлся с неким Джоном- парнем удалым,веселым и очень хитрым. "Ах,Джон,ну, и хитрый ты"-бывало говорил русский посол, по-доброму усмехаясь в свою густую бороду.С тех пор и повелось Джон Хитроу,да Джон Хитроу. Разбогател Джон стал вереск на экспорт выращивать и в Россию в царский двор поставлять. С тех пор это место так и стали называть Хитроу, имя -то забыли,а вот фамилия навсегда в историю вошла. Ну,а потом и аэропорт построили. |
Про Ивана Х*уева рекомендую прочитать у Веллера (в "Легендах Невского проспекта - 2"). Очень забавно. |
В Эстонии ходит шутка, что богатырь Илья Мурумец вовсе и не русский, фамилия-то у него эстонская - Murumets (muru-трава, mets-лес). А Кострома(Kostromaa) исконно эстонское поселение, maa - земля, страна, деревня. |
...а Самарканд на самом деле - Самара (с) Фоменко, Носовский. |
в свое время в Госдуму поступало предложение в знак дружбы с народом Эстонии переименовать реку Колыму в Kolymaa. |
You need to be logged in to post in the forum |