|
link 2.01.2005 22:14 |
Subject: перевод целого предложения Здравствуйте!Переведите, пожалуйста, качественно: The Unitary homeopathy as defined by Hering and Kent is based on a strict application of Samuel Hahnemann's Similia law, which involves a ranking of symptoms, with a striking appreciation of the Mind- and Peculiar-symptoms. |
А качественно Вам нужны термины или грамматика? |
|
link 3.01.2005 8:40 |
и то, и другое |
Вот, нашла Вам ссылочку, там прямо Ваше предложение и переведено. Может еще чего найдете.Здесь я Вам подкорректировала варант с сайта "Согласно определению Геринга (Херинга) и Кента, унитарная (классическая) гомеопатия основана на строгом соблюдении принципа (правила) подобия Самуэля Ханеманна (Ганеманна), которое требует ранжирования симптомов, причем особое внимание уделяется психическим и особенным, необычным симптомам". http://specialist.homeopatica.ru/immanuil_svedenborg.shtml |
Проверила, он все же скорее Самуэль Ганеманн |
|
link 3.01.2005 9:55 |
Спасибо, Annaa, за отзывчивость и перевод. Я убедился ещё раз, что прежде, чем "переводить", надо хорошенько вникнуть в предмет. Вот мой вариант: Классическая гомеопатия, как она определена Герингом и Кентом, основывается на точном применении закона Similia (Подобия) Самуила Ганеманна, которое включает в себя выстраивание иерархии симптомов при ясном восприятии симптомов Ума / Психики и Специфических / Индивидуальных симптомов. И я им остался недоволен.Предложение не самодостаточно, и чтобы понять, что имеется ввиду, надо самому пояснять или делать ссылки на источники, где растолковываются термины Mind и Peculiar. Теперь у меня к Вам вопрос: как вы нашли в Интернете это предложение?, даже его перевод? Есть какой-то метод и средства? Поделитесь опытом, пожалуйста. |
С переводом, если честно, повезло, так бывает редко. Когда нужно для моей работы как правило так не везет. Тут, вероятно, ходит один источник и переводится разными людьми в разных журналах. Вы мне льстите насчет вникания в предмет, поскольку я достаточно слабо владею медицинской терминологией. Просто попробовала в Рамблере (я его люблю намного больше, чем используемый большинством коллег Google) несколько вариантов перевода unitary homeopathy, на вариант "унитарная гомеопатия" (который мне-то как раз казался странным и сомнительным)выдалось достаточно много ссылок, ну а далее дело времени. В Вашем варианте (особенно в концовке) неправильно понята грамматика предложения, отсюда и проблемы. |
|
link 3.01.2005 23:20 |
Было бы для меня и вас, наверное, тоже полезно, если бы вы указали в точности, что мной неправильно было понято. Когда говорил о "вникании", имел в виду не кого-то конкретно, вас или себя, а любого переводящего - так что никому не льщу. Вы угадали, что ходит один источник, но, как я выяснил по-случайности и благодаря вам, он не переводится разными людьми в разных журналах, а авторство на эту статью преписывают себе разные люди. Вот так бывает. Статья на английском, с которой я работаю, является переводом с немецкого. Кто первый её написал :) можно выяснить: перевод довольно легко определяется. Укажите мою ошибку в понимании, при наличии у вас времени, конечно. Спасибо |
Уважаемый Маша, я хоть и преподаватель, но иногда так трудно объяснить в чем ошибка. Но попробую: после запятой, начиная с with идет так называемая абсолютная номинативная конструкция, она может выполнять только конкретные функции в предложении, а именно обстоятельство времени, причины, сопутствующих условий и иногда условия. Ну вот. Эдесь это сопутствующие условия, для которых есть стандартные приемы перевода, но это практически всегда часть сложносочиненного предложения. Либо отдельное предложение. А как конкретно - диктует контекст. Ну кроме того, appreciation у Вас подкачало. У него значение скорее "оценивание", а не "восприятие". Вы меня позабавили по поводу авторства статьи - давно подозревала, что примерно так почти все и происходит у наших популяризаторов науки. |
|
link 4.01.2005 4:51 |
Спасибо. Вы правы, как в вопросе грамматики (я имею в виду правило перевода абсолютных номинативных конструкций), так и в вопросе словарного значения слова appreciation. Я хочу завершить обсуждение перевода этого предложения, скажу лишь, что думаю (возможно безосновательно, т.е. ошибаюсь) здесь нет этой самой конструкции. Что касается слова appreciation - я намеренно заменил его прямой смысл на "восприятие" в соответсвии со своим пониманием сути оригинального текста. Общение с вами мне помогло, благодарю. Могу ли я обратиться в случае необходимости к вам за помощью? Вот мой e-mail: dobrayamasha@mail.ru Ещё раз спасибо. |
Вот видите. Я не буду спорить по поводу конструкции, только как тогда объяснить пунктуацию? Потом, не знаю, для меня предложение абсолютно прозрачно с точки зрения грамматики. Если б владела достаточно хорошо терминологией, я бы его перевела точно также и без консультации с Рамблером. Но ... Обращайтесь, конечно, хотя через формум надежнее будут, тут умных людей много ;-)) |
You need to be logged in to post in the forum |