Subject: Еще кое что из американских библиотечных реалий investment clubshomework services как можно приложить экономический термин "инвестиционный клуб" к библиотечному контексту ? по поводу второго словосочетания подозреваю, что речь идет о чем-то вроде нашей "продленки", когда в советские времена дети оставались в школе после обеда для выполнения домашних заданий, но как правильно перевести? контекст: |
|
link 1.08.2007 4:27 |
клуб перспективных вкладов (вложений) |
Библиотеки в США активно "борются" за читателя. Они не только выдают на руки книги, но являются местами, где различные местные организации, клубы по интересам итд устраивают встречи и собрания. "Клуб инвесторов" запросто может быть одной из таких организаций. Кроме того, практически каждая public library предоставляет место/помещение для детей и устраивает Homework clubs - клубы помощи с домашней работой. Дети по желанию после школы приходят в библиотеку и выполняют дом. задания под присмотром/помощью of a tutor. Об этом речь. |
You need to be logged in to post in the forum |