Subject: VACATED and REMANDED - судебное В документе стоит отлдельной строкой вердикт суда:VACATED and REMANDED Как лучше передать в русском варианте? |
|
link 31.07.2007 8:25 |
решение аннулировано и направлено на доследование |
|
link 31.07.2007 8:26 |
remand - задерживать на срок досудебного расследования |
aleko.2006, Ваш варинт есть, плюс МТ вот, что выдает: remand a case возвратить дело в нижестоящий суд |
|
link 31.07.2007 8:31 |
Semizvetik + 1 |
Semizvetik, Я не уверена, что "доследование" подойдет. То есть, имхо, "доследования" как делах о кражах/убийствах и пр. там нет. Будет именно повторное рассмотрение дела самим судом, ежели я правильно поняла. |
|
link 31.07.2007 8:37 |
а повторное рассмотрение и доследование не одно ль и то же? Суть одна. |
вот в этом я и не уверена. Имхо, доследование - это больше, когда, пардон, за тафтологию, следователь что-т делает, а рассмотрение в суде - это когда судьи решают вопрос и подсудности, соответсвии тем или иным статьям т.д. |
смею возразить, что повторн6ое рассмотрение и доследования абсолютно разные вещи |
|
link 31.07.2007 9:03 |
Это однозначно - ОТМЕНЕНО И НАПРАВЛЕНО НА НОВОЕ РАССМОТРЕНИЕ. Естественно, что в нижестоящий суд, т.к. отменить решение нижестоящего суда может только вышестоящий. |
You need to be logged in to post in the forum |