Subject: power suit -Стивен Кинг ling. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:в одной из последних книг Стивена Кинга. Я, переводя с листа и читая вслух, заменила его на брючный костюм, потому один раз упоминалось, что женщина была в брюках. А в переведенной книге говорится без затей- "властный костюм", типа того, что косютм, который носят на работу в США. Но ВЛАСТНЫЙ костюм???? бред какой??? как бы перевели- у меня единственный вариант, что костюм таки деловой..) Заранее спасибо |
A power suit is a type of suit stereotypically associated with 1980s business environments. It is characterized by sharp cuts, wide shoulder pads and a stiff rigidity. The design is intended to make its wearer look angular, and powerful. The original design was first introduced by Polo Ralph Lauren http://en.wikipedia.org/wiki/Power_suit Я бы просто написал: деловой элегантный (или костюм приталенного силуэта |
|
link 31.07.2007 5:32 |
силовой костюм |
Свет, а power lunch - силовой обед. Свет, еще вопрос, можно? А ты бы одела "силовой" костюм? |
Еще вариант: элитный корпоративный костюм |
|
link 31.07.2007 5:44 |
а зачем мне одевать такой костюм? Но, если бы ты надел его, я бы с тобой по аллее прошлась - пусть завидуют! |
Даже, если у меня рост 1.40 с кепкой?))) |
вообщем,деловой костюм..на этом и остановимся) спасибо, ребята |
|
link 31.07.2007 5:52 |
Дело не в росте, тут главное презентабельный вид, но ты расслабься, 03, переводи дальше! |
Деловой костюм бизнес-леди |
Да я и не особо...а впрочем правильно - дальше. |
А что, костюмы уже не НАдевают?.. |
|
link 31.07.2007 7:07 |
Этот вопрос обсуждался здесь: http://www.stephenking.ru/translations/cell/index.php?Start=351&id= Кое-кто из участников дискуссии пытался уговорить переводчега (В. Вебер) "изменить формулировку", но тщетно... |
PERPETRATOR™, спасибо за ссылочку..она меня откровенно позабавила) |
есть же понятие "строгая форма одежды" "строгий костюм" вероятно, хотя всё сводится к одному |
You need to be logged in to post in the forum |