DictionaryForumContacts

 samalina

link 31.07.2007 5:11 
Subject: power suit -Стивен Кинг ling.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:в одной из последних книг Стивена Кинга. Я, переводя с листа и читая вслух, заменила его на брючный костюм, потому один раз упоминалось, что женщина была в брюках. А в переведенной книге говорится без затей- "властный костюм", типа того, что косютм, который носят на работу в США. Но ВЛАСТНЫЙ костюм???? бред какой??? как бы перевели- у меня единственный вариант, что костюм таки деловой..)

Заранее спасибо

 _03

link 31.07.2007 5:29 
A power suit is a type of suit stereotypically associated with 1980s business environments. It is characterized by sharp cuts, wide shoulder pads and a stiff rigidity. The design is intended to make its wearer look angular, and powerful. The original design was first introduced by Polo Ralph Lauren
http://en.wikipedia.org/wiki/Power_suit
Я бы просто написал: деловой элегантный (или костюм приталенного силуэта

 Semizvetik

link 31.07.2007 5:32 
силовой костюм

 _03

link 31.07.2007 5:39 
Свет, а power lunch - силовой обед.
Свет, еще вопрос, можно? А ты бы одела "силовой" костюм?

 _03

link 31.07.2007 5:40 
Еще вариант:
элитный корпоративный костюм

 Semizvetik

link 31.07.2007 5:44 
а зачем мне одевать такой костюм? Но, если бы ты надел его, я бы с тобой по аллее прошлась - пусть завидуют!

 _03

link 31.07.2007 5:48 
Даже, если у меня рост 1.40 с кепкой?)))

 samalina

link 31.07.2007 5:51 
вообщем,деловой костюм..на этом и остановимся)

спасибо, ребята

 Semizvetik

link 31.07.2007 5:52 
Дело не в росте, тут главное презентабельный вид, но ты расслабься, 03, переводи дальше!

 Precious

link 31.07.2007 5:57 
Деловой костюм бизнес-леди

 _03

link 31.07.2007 5:57 
Да я и не особо...а впрочем правильно - дальше.

 Tante B

link 31.07.2007 6:33 
А что, костюмы уже не НАдевают?..

 PERPETRATOR™

link 31.07.2007 7:07 
Этот вопрос обсуждался здесь:
http://www.stephenking.ru/translations/cell/index.php?Start=351&id=

Кое-кто из участников дискуссии пытался уговорить переводчега (В. Вебер) "изменить формулировку", но тщетно...

 samalina

link 31.07.2007 7:26 
PERPETRATOR™, спасибо за ссылочку..она меня откровенно позабавила)

 freez@

link 31.07.2007 7:28 
есть же понятие "строгая форма одежды"
"строгий костюм" вероятно, хотя всё сводится к одному

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL