Subject: safety cell meas.inst. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: описание датчика давления (манометра). The TIG welding between the safety cell and the process socket strengthens the instrument and assures a better tight in case of dampening fluid. Дуговая сварка в инертной среде между *???* и патрубком отбора делает инструмент более прочным и обеспечивает герметичность в случае использования демпфирующей жидкости. Заранее спасибо |
защитная капсула имхо |
а не может ли это быть просто-напросто КОРПУСОМ прибора? тогда было бы как-то логичнее. Обычно у них используется case в кач-ве корпуса, но вообще английский корявый, ибо итальянский.. как думаете? просто "капсула" применительно к такому прибору как манометр... ну не знаю... |
да, может быть просто защитный (или усиленный) корпус :0) |
Нет, похоже у вас действительно защитная капсула, вы просто контекст не полностью дали, Эта капсула устроена так, что если манометр взорвется, то вырвет только заднюю часть, тем самым не нанося вреда оператору, и внутрь наливается жидкость (dampening fluid) чтобы стрелочка не западала, вибрация не действовала и т.п., при этом купсула обеспечивает герметичность этого раствора (tight) (чтоб внутри пузырьков не образовывалось) Вот это переводите? http://209.85.135.104/search?q=cache:KU8o0gRNG2kJ:www.leitenberger.biz/dt/daten/01-30-ng125_e.pdf+"welding+between+the+safety+cell+and+the+process+socket"&hl=ru&ct=clnk&cd=1&gl=ru |
Кстати case - корпус там отдельно идет ну в общем смотрите сами :0) |
хм.. да, это перевожу... тогда у меня возникает вопрос по поводу правильности моего перевода blow-out back... я-то наивно полагала, что это взрывозащищенная задняя часть.. |
TIG welding = аргоно-дуговая сварка |
You need to be logged in to post in the forum |