Subject: market guarantor Уважаемые переводчики, как бы вы сформулировали по-русски название следущего итальянского гос органа:Competition and market guarantor authority. На сайте оного написано, что "Its main purposes are: a) to foster and protect market conditions which allow economic entities equal opportunities to compete and to gain access to the market; b) to protect consumers by encouraging lower prices and improving the quality of products as a result of free market forces." В общем антимонопольный орган, но не могу перевести в названии "market guarantor" |
имхо. антимонопольный комитет |
|
link 30.07.2007 11:38 |
"Крыша" |
koalti да, я тоже бы так написала, но дальше у меня в скобках - (known as the Antitrust Authority), что в общем тоже антимонопольный комитет :( Поэтому надо как-то извратиться, вопрос - как? |
я бы написала: Антимонопольный комитет (а в скобках - его функция: регулирует конкуренцию и т.д. и т.п.) |
You need to be logged in to post in the forum |