Subject: Прошу помощи, коллеги When the treatment given to glucose and glucose syrup or to lactose and lactose syrup falling respectively within subheadings 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90 and 1702 19 00 of the combined nomenclature is amended pursuant to Article 37 of the Treaty or in accordance with procedures established for the application of that Article, such amendments shall extend as appropriate to glucose and to glucose syrup or to lactose or to lactose syrup falling respectively within subheadings 1702 30 51, 1702 30 59 and 1702 11 00 of the combined nomenclature, unless, in accordance with the same procedures, other measures are taken for the harmonising of the treatment applicable to these products with the treatment applicable to those already mentioned.Мой вариант перевода: Вот не дает мне покоя это "the treatment". Отрывок взят из одного из Регламентов Евросоюза. Конкретнее: регламент о регулировании работы с глюкозой и лактозой. |
извините, не вникала, времени нет, но консидер тритмент как об/пере/работка тут ИМХО |
Спасибо за ответ. Но, в таком случае, в тексте есть еще и вот такое: "In order to avoid technical difficulties as regards customs treatment," Так это что же получается: "таможенная переработка" или же все-таки "таможенный режим/процедура"? |
а также: "The only solution to these difficulties is to harmonise the treatment given to the two groups of products" Перевод: "Єдиним рішенням цих ускладнень є узгодження режиму роботи з двома групами продуктів" |
И еще: "the most appropriate measures are to extend to chemically pure glucose the treatment given to other glucose" Перевод: "відповідні заходи повинні регулювати використання хімічно чистої глюкози, беручи до уваги іншу глюкозу" |
И снова: "The treatment provided by Regulation (EC) shall be extended to glucose" Перевод: "Використання, передбачене Регламентом буде розповсюджуватися на глюкозу " |
Вот такая история....:(((( |
|
link 29.07.2007 19:42 |
customs treatment - думаю, скорее переработка (ОБРАБОТКА) відповідні - найвідповідніші.... measures are to extend to chemically pure glucose the treatment given to other glucose" - меры должны обеспечить распространение тамож. процедуры(обработки), применяемой к прочей глюкозе, на чистую глюкозу. И поглядите ваш старый пост -- мы там сказуемое во фразе не нашли, из-за этих дебилов. |
Спасибо... Я Вас уже поблагодарила в том посте:) |
|
link 29.07.2007 19:55 |
Да, не за что, (= Прошу), я туда забежал. Всё из-за этого кретина. |
When the treatment given - это о (химической) переработке исходной глюкозы и т.п. as regards customs treatment - что касается таможенного оформления the most appropriate measures are to extend to chemically pure glucose the treatment given to other glucose - плохо понимаю, но (имхо) о хим. переработке |
Thank you, dear Colleagues! |
Гм ... Ребята ... Хлопцi ... Побойтесь же ж бога !! Какая, нафих, химическая ... прости господи... переработка ... Речь идёт о таможенном режиме (сustoms treatment) и Отрывок взят из одного из Регламентов Евросоюза. Конкретнее: регламент о регулировании Чёрным по белому! Но не читают. (Я, правда, тоже редко когда читаю ;-) ) Какой такой "работы," вообще-то? Теперь, "пiдзаголовкi" (subheadings) в этом контексте--это "коды." Или "позиции." Як вони на мове--не ведаю. А "combined nomenclature," соответственно, не "специфікація," а так и бу: "Комбинированная номенклатура ЕС." Но это термины, и в мове они должны быть. |
|
link 30.07.2007 16:18 |
Да уж, химией тут и не пахло))) |
You need to be logged in to post in the forum |