Subject: OFF: English like it should be spoken The SpectatorIssue: 28 July 2007 Is it, like, such a tough ask to speak proper English? Graham Lord We all know that correct English is no longer taught in most of our schools, but now at last the government seems to agree. A few weeks ago it announced the introduction of new A-level grades to make it more difficult to achieve the highest ranking. From next year pupils will have to gain 80 per cent to be awarded an A-grade A-level and 90 per cent if they are to earn an A* — and they will not be allowed to sit the exam again to achieve a higher mark. A damning research programme has just found that there are fewer school-leavers in work or training now than there were when Tony Blair entered Downing Street ten years ago. An alarming 206,000 16-to-18-year-olds are classified as NEETs — not in education, employment or training — and employers are finding increasingly that even some university graduates are barely semi-literate. No wonder the proper use of English is declining so rapidly. Nobody under the age of 40, for instance, even in middle-class families, would dream nowadays of saying ‘my friend and I went down to the pub’: now it’s ‘me and my friend’ or ‘her and myself gone dahn a boozer’. What is truly depressing about this decline in the use of the language is that it has now spread even to the very people who should be upholding and defending it: professional authors, writers, journalists and broadcasters. Even last week’s Reform report which revealed that ‘less than half of children achieved five GCSEs at grades A* to C’ should of course have referred to fewer than half, not less, but that’s how rotten the misuse of English has now become. But now most of the other prepositions are also suddenly and inexplicably being misused by journalists. During the World Cup cricket tournament in the West Indies in March almost every newspaper, TV and radio sports reporter decided for no apparent reason that teams were being defeated ‘to’ each other rather than by each other. They kept referring to Pakistan’s defeat ‘to’ Ireland, South Africa’s defeat ‘to’ Australia, England’s defeat ‘to’ New Zealand. Earlier this month there was a newspaper advertisement for the Möben fitted kitchen company that read ‘be amazed with over 30 beautiful kitchen styles’ when it should have read ‘be amazed by’ more than 30 styles. |
|
link 29.07.2007 13:39 |
На днях по радио из уст какого-то высого чиновника услышал "undoable". Вот, думаю, здорово - надо запомнить. Ан нет. И еще такая вещь, как off + of (например, off of the shore) -- похоже, тоже на грани или за гранью нормы. Этот вопрос обсуждается: It would certainly sound wrong to say "the boat lay two miles off of the shore", but I reckoned that "the man fell off of the boat" actually sounds correct. ... Нейтивы (редактора в МАИК Наука) мне объясняли, что правильно - off и всё. Как оно на самом деле - может, кто объяснит? |
У них спохватились… типа. А здесь медведы так непуганые и гуляют. |
имхо, правильно объяснили. а вообще, в обоих случаях "from" не будет ошибкой. По сабжу: мистер Лорд чуток перегибает палку (в частности bored of smth, covered in smth, уже настолько распространено, что можно говорить об изменении нормы), но ситуация действительно "имеет место быть". Польша, и вообще заграница, нам поможет.) |
|
link 29.07.2007 14:06 |
Спасибо. Да и я со школы думал, что так правильно, а поначитавшись и понаслушавшись, засомневался было. Что касается off the shore - в морском узусе ни о каком добавочном of просто речи быть не может. Насчёт сабжа и возрастания роли "to" за счет "for" и "of" - действительно, очень ощутимо. |
С "престижным" тоже случился перебор у товарища... Чистота языка, разумеется, хорошее дело, но самого себя дураком выставлять тоже не след... prestigious. A striking example of a word which has lost its original sense [...] and has become the adj. corresponding to the noun prestige in the course of 20C[entury]. The new, and now virtually the only current, meaning 'having or showing prestige' was first noted in Joseph Conrad's novel Chance (1913). As the century proceeded it appeared sporadically in journalistic sources, and then, against stiff opposition, in standard literary works. [...] Prestigious is challenged by prestige used attrib. (prestige car, group, location, model, ware, etc.), and to a minor extent by the less euphonious form prestigeful (first recorded in 1956), but ir remains part of the day-to-day standard language. Fowler's Modern English Usage, Revised 3rd Ed., Oxford University Press, 2004. |
|
link 29.07.2007 14:24 |
Мне кажется, "у них" гораздо больше местных и социокультурных различий в узусе, чем в русском, например. Вот он некое свое оксфордское представление о норме и отстаивает. А нам достается всего понемногу из самых разных источников - так сказать, представительная (т.к. случайная) выборка. И он прав в финале - выучившие язык по учебникам окажут нормализующее влияние (в ущерб идиоматичности, кстати; этот процесс, по-моему, в русском ощущается). |
Он просто сгущает краски... чисто по-журналистки, чтоб резонанс побольше... в русском -- да, тоже ощущается.. Вот, скажем, даже на этом форуме я постоянно вижу употребление слова "нелицеприятный" в (чуждом ему) значении "неприятный, некрасивый" и т.п. ... а ведь когда-то сказать о ком-то "нелицеприятный человек" -- означало похвалить за принципиальность, взвешенность, беспристрастность и непредвзятость суждений, например... Иностранцы, выучившие русский по "правильным книжкам" , попадают с этим словом впросак, так как на сегодня 99% русскоговорящих воспримут "нелицеприятный" совсем не как комплимент... И ничего тут не поделать... |
|
link 29.07.2007 14:49 |
И вот еще такая вещь. Скажем, в 60-х или даже еще 70-х у нас ведь просто не было единого разговорного языка. Сталкиваешься с человеком даже не из глубинки, а просто этажом ниже или выше - и всё, как в другой стране. И потом, очевидно с распространением ящика, вдруг все заговорили на одном языке. Это как-то довольно быстро произошло. |
|
link 29.07.2007 15:10 |
А "у них" -- в Лондоне -- продавец в магазине с таким кокни, что впору жестами объясняться, а человек на улице -- пожалуйста, всё понятно. То ли они телевизоры разные смотрят, то ли уж так традиции свято чтут. |
2 Igor Kravchenko-BerezhnoyСкажем, в 60-х или даже еще 70-х у нас ведь просто не было единого разговорного языка.Ну не знаю… В 60-х я был ещё маленький, чтобы обратить внимание на такие речи, но кое-что из 70-х помню вполне отчётливо. Ничего подобного никогда не замечал. Деревенский суржик — тот да, заметно выделялся и подвергался всеобщему осмеянию в городе. Но в остальном… Может, это такой московский феномен с её понаехали тут? Ведь и впрямь понаехали. |
Человек на улице Лондона -- это, скорее всего, иностранец, поэтому и говорит понятно))... Все зло -- от политкорректности. ))) Лет 15 назад ВВС было указано на "нерепрезентативность" в подборе дикторов, ди-джеев, корреспондентов и т.д., и они срочно кинулсь набирать народ с местными прононсами. В результате ВВС-инглиш, как понятие, начал выхолащиваться, и на сегодня уже трудно сказать, что это вообще такое. |