Subject: share capital commitment Пожалуйста, помогите перевести.share capital commitment -взято из бухгалтерского балансаВыражение встречается в следующем контексте: 1)share capital commitment to Participations 2) Share capital commitments to Subsidiaries Заранее спасибо |
Похоже на доли в капитале зависимых организаций / дочерних предприятий; инвестиции в зависимые общества/дочерние компании |
2Irisha: Не откажите, Irisha, посмотрите вот тут: http://www.efesbev.com/investor_relations/pdf/cmb/EfesInvest,CMB,Jun30,2003.pdf. Похоже, это как раз то, над чем Santa сейчас бьется. Там и термины указаны в балансе. Может, с цифирью и наименованиями Participations, Вам, как специалисту, понятнее будет? А то у меня с балансовой арифметикой всегда плохо было :) |
Ссылка не открылась. Это в финансовой отчетности или в годовых отчетах? Попробую найти. |
Пожалуйста найдите, Irisha. Буду вам очень благодарна. |
Да, теперь это похоже на неоплаченную часть уставного капитала. М.б., задолженность перед зависимыми обществами/дочерними предприятия по взносам в уставный капитал? Не знаю, помогла ли. |
Ccылка бьется на запятых. Попробуйте с этой (выделить и скопировать в строку) http://www.efesbev.com/investor_relations/pdf/cmb/EfesInvest,CMB,Jun30,2003.pdf . Или наберите эти термины в Google. Там же, кстати, и Аllowance for decline in the value |
Вот, сейчас открывается |
Да я уже нашла, сделав поиск по самим статьям баланса. Но там в таблице данные приводятся в долларах, а в примечаниях - в евро. Это по одной компании. По второй subsidiary написано, что купили еще акций на 250.000, и как раз эта сумма стоит в share capital commitment по данной subsidiary. Но стоит сумма в скобках. Что у турков означают скобки? Традиционно это убыток или расход. Но про убыток здесь, вроде, речи не идет, а если расход или отток - то не в балансе. Так что я все-таки в сомнениях. А по поводу allowance, по-моему, я правильно сказал про резервы. |
...сказалА. Говорила, не надо меня так по голове бить. Скоро буду каску на голову одевать перед тем, как в форум войти. |
не понятно с Participations |
ИМХО, CП и доли участия в этих СП в зависимости от контекста. Это вроде бы следует из перечней Shareholders (где поименованы материнские/контролирующие компании), Subsidiaries (в котором перечислены дочерние компании) и Participations (где названы другие участники или акционеры этих СП). Тогда share capital commitment to Participations может означать "обязательства по внесению/уплате акционерного капитала в Совместные Предприятия". И аналогично - такие же обязательства перед Дочерними Компаниями. Как считаете, Ириша? |
participations я обозвала зависимые общества |
Irisha: "4. Общество признается зависимым, если другое (преобладающее, участвующее) хозяйственное общество имеет более двадцати процентов уставного капитала первого общества." (ст. 6 ФЗ "Об ООО") "4. Общество признается зависимым, если другое (преобладающее) общество имеет более 20 процентов голосующих акций первого общества." (ст. 6 ФЗ "Об АО") "Зависимое общество" - четко реалия российского права. Опять же, прямо указан размер доли участия. Не уверен, так ли это в турецком или японском праве. Может, все-таки СП? Ну, пожалуйста, Ириша :) Ну что Вам стоит согласиться :) Ну Вы же такая умная :) |
А я вот посмотрел на тот Эфес и соглашусь с Иришей - ДЗО это в чистом виде. См. стр. 15-16, Note 26 - там четко показано, какие у них доли в subsidiaries (56,87% - 100%), и какие - в participations (33,13% - 45%). И таки не "другие участники или акционеры этих СП" в перечнях названы, а просто приведены названия этих самых Participations - лукавите, сэнсей ;-) |
Да я ж не спорю. Я просто Санте объяснила, что я как обозвала. А использовала "зависимые", потому что вот уже несколько дней подряд присылают мне отчетности на русском, и от банков, и от предприятий. И там дочерние, а рядом строчечка - зависимые, дочерние - зависимые. И сегодня когда на вопросы Санты отвечала в ссылках эти термины шли парами, а совместных предприятий там не встречалось. Но это не значит, что их быть там не может. Поскольку совместное предприятие - это объединение капиталов чижиков из двух или более стран, то для случая Санты это подходит. А в защиту своих "зависимых" могу только сказать, что у меня сложилось такое представление, что за рубежом под зависимыми обществами понимаются предприятия, не являющиеся дочками, в которых компания владеет каким-то пакетом, но не контрольным, и может участвовать в принятии решений и т.д. Да, а в рассматриваемом нами случае там все participations более 30%. А как вы думаете, что было взято за основу наших ФЗ об ООО, АО? Мне кажется, международный опыт. Но СП, так СП. Потом, она же не российскую отчетность переводит. Полного соответствия добиться трудно. Главное, чтобы пользователь понял, об чем спич. Да, а за комплемент (больше похожий на «ну что ты, девочка, у тебя голова не квадратная») моим умственным способностям - спасибо, а то уже комплекс неполноценности начинает проглядывать. |
Ну вот, уже начали по темени стучать :) 2Tollmuch: Мастер, ну я в натуре третий перечень (Participations) на 8 странице за "со-акционеров" принял - лажанулся, значит, но не лукавил, вот вам крест, а "добросовестно заблуждался", имею право на снисхождение, а титула сэнсея не заслуживаю :)) 2Irisha: Ну, Ирина, извините за неудачную шутку, пожалуйста. Я уже разодрал на себе одежды и посыпал главу пеплом :) А специалист Вы действительно замечательный. И спасибо Вам за Ваше время и усилия |
Начинается... :-))) Титула сэнсея заслуживаете, поэтому на снисхождение права не имеете ;-))) Вы вот сюда сходите - http://www.multitran.ru/c/m/L1=1&L2=2&a=fsearch&q=csfb&SearchAnswers=ON - да, человек натурально имеет право на снисхождение, а мы с Вами - о цорес! - этот этап давно проехали ;-) А стучалку по темени я уж для более того заслуживающих персонажей приберегу - подколол просто по мелочи, проститя, если не получилось так беззлобно, как хотелось :-) Не ну натурально, видать, агрессия из мене прет - а что прикажете делать? Знаете, чем я занимался цельный рабочий день - с середины вчера до середины сегодня? Вот такое вот переписывал: "Помимо данного стабильного гонорара на управление от инвестиционного фонда, специального инвестиционного фонда и корпоративного инвестиционного предприятия, являющимися объектом инвестиций, может быть взыскиваться гонорар по прибылю." и т.д. всего 18 ст.стр. И что САМОЕ смешное - оригинал ФИНСКИЙ. Не, тут поневоле ершиться начнешь :-) Ну вот, и сам о снисхождении запросил... :-)) |
Googler! Так это была шутка?! А я губы раскатала! Значит, голова все-таки квадратная. Tollmuch! Научите смайлики вставлять. Вроде, все по инструкции делаю, а не получается. А ну да, голова-то того... |
2Tollmuch: Нда... Вот так из нас садистов и делают. Искренне сочувствую. Been through it myself in legal language. А по ссылке пошел... Странно. Показывает поиск по форуму с двумя entries - одна ветка - вот эта самая, текущая, а другая... Гм. Нет, ну нельзя быть такими... жестковыйными, Мастер и V :) Играет, как умеет (с) :)) 2Irisha: Да нет, Ирина, ну зачем Вы так! :) Это не у Вас, это у меня квадратная голова, раз не сообразил, что это за перечень был, и не смог толком перед Вами за шутливый, нет, за игривый мой тон извиниться. А по существу - повторяю, я высоко ценю Ваши профессиональные знания. Спасибо Вам :) |
Да будет Вам! Ну что Вы! Ах, оставьте! и т.д. |
Еще раз спвсибо за вашу помощь. Особенно Irishu & Googlera. |
You need to be logged in to post in the forum |