Subject: in the fall Добрый день!Перевожу стихи, столкнулась с одним затруднением. Контекст указать сложно, далеко не всегда по нескольким четверостишьям можно точно понять, что хотел сказать автор. Но в целом стихи посвящены морю и флоту. Возникли затруднения с "in the fall". Первое, что приходит на ум, - это, конечно, "осенью". Но нет ли такого варианта, что это как-то с падением воды, с отливом связано? Или я уже лишнее выдумываю? Буду очень благодарна за Ваши мнения! |
"Осенью" вполне сойдет ИМХО. Интересная работа - перевод стихов) Сама когда-то пыталась... А можно ли рус. вариант, плиз? (просто для интереса :))) |
|
link 27.07.2007 13:35 |
I gave my life to save her The ocean turned to red... Душераздирающее ведь зрелище... Видимо, "меня укусила акула, когда я спасал ее в океане..." |
Dianka, спасибо! Ой, честно говоря, это не работа, т.к. я отнюдь не профессионал и занята в сфере, очень далёкой и от переводов, и от лингвистики... А перевожу только для фан-сайта (немного неправильно выразилась, т.к. это не стихи, а тексты песен) Поэтому, думаю, никакой художественной ценности мои переводы из себя не представляют... |
Супер!!! Вот как раз тексты песен я и пыталась раньше переводить (но за счет сохранения ритма и рифмы смысл несколько менялся; хотя делала я это исключительно для своего удовольствия и посему никто тех опусов не читал :))) Ваши же, я думаю, все же представляют некоторую ценность ) Не могли бы вы поделиться адресом сайта? :)) |
Так, навеяло: Я кровь океану отдал - лишь только б жила она, |
You need to be logged in to post in the forum |