Subject: Site operators И еще: site operators?
|
Так и будет - оператор сайта. |
А если это, например, "camping site operators"? Контексту не хватает. |
Спасибо, Слава! Не, это именно website operators. |
*Тяжелый вздох* Сколько я борюсь с этим "сайтом"..ну нету такого слова в русском языке, неету..есть для него хороший аналог - "Web-узел" называется. Единственный "сайт", который можно использовать, это сайт Active Directory. |
Нету или не должно быть? Может, это слово по каким-то соображениям можно назвать неправомерным или неправильным, не знаю, но фактически оно существует. Да и в словарях, я думаю, есть, по кр мере, в компьютерных. Наличие слова в словаре - формальное доказательство его наличия в литературном языке. Хотя насчет академич словаря русского языка, не знаю... |
Web-узел это да, это есть... но как-то не так звучит... |
Все зависит от требований к переводу. Если они очень жесткие, когда за кальку ругают и презирают :)) тогда не "сайт", а "узел", не "роутер", а "маршутизатор" и т.д., что актуально для научных текстов и специалистов. А какому-нить менеджеру для прочтения сойдет и сайт, лишь бы понял, о чем речь. |
Случай скорее второй. :) Оюъяснение для userov... то есть пользователей. :) |
2PMenson: Может я чего-то не понимаю, но слово "Web-узел" мне не кажется более русским, чем "сайт". Это мне напомнило, что на XXII съезде КПСС прозвучало требование, чтобы в "Программе коммунистической партии" не было ни одного заимствованного слово. На что критики отреагировали - что в самом названии нет ни одного незаимствованного слова. За историческую верность этой байки, конечно, не ручаюсь. |
2 Владимир: безусловно, все это заимстования, что Web-узел, что сайт - один леший, по большому счету. Ни стандартных словарей, ни общей фразеологии нет. Каждый переводчик/издательство лепит что хочет, что было характерным в начале-середине девяностых. Сейчас же постепенно терминология "устаканивается", IT-специалисты приходят к более-менее единым терминам. Хотя..лежат вот две книги: "Web-службы XML" и "Веб-сервисы XML" - половина людей, глядя на обложку, думаю, что это две разные технологии. Тот же Web-узел - куда более русское слово, чем сайт. "Web"- название технологии (точнее, семейства технологий), поэтому не переводится. "Узел" - наше родное слово. Так что термин, в целом, русский. Впрочем, я не думаю, что нам нужно идти еще дальше, как французы - у них теперь не e-mail, а какой-то там электронный курьер :) Ну и опять таки - достоверность перевода. Web-узел - ясно из названия, что это Web-сервер, подключенный к сети. А сайт - эт что? Область/сайт Active Directory (site)? Диапазон IP-адресов в Eschange Server? Все зависит от контекста. |
2PMenson: Спасибо за ответ на мою реплику. Вы достаточно убедительно разъяснили,чем "Web-узел" более русский, чем "сайт". С этим объяснением я готов согласиться. Но подсознательно мне все-равно не нравится Web-узел в данном контексте, так как это наводит на мысль именно о сервере, то есть о "железке". Я же воспринимаю сайт именно как "логическое" понятие. "Опреатор Web-узла" - сразу приходит на ум системный администратор, днюющий и ночующий на сервере, подключенном к сети. "Оператор сайта" же в моем понимании может и не знать(и как правило не знает), где этот сервер физически находится. Что же касается достоверности - то моя позиция (возможно, спорная) здесь такова, что надо пытаться оставлять неоднозначность, которая есть в оригинале. Был переводчик, который "to be or not to be" перевел как "жизнь или смерть". Я думаю, что он точнее всех перевел смысл Шекспировской фразы (это тоже спорно), но мне "быть или не быть" все же нравится гораздо больше, хотя ее смысл еще более неоднозначен, чем "оператор сайта". |
2 Владимир: да, вопрос неоднозначный. Думается мне, с технической точки зрения термин Web-узел выглядит несколько более грамотно, чем сайт. Кроме того, кто-то может воспринять "оператор сайта" как, например, редактора области документов Microsoft Content Management Server - там тоже есть site, с которым работает operator. Как правило, в подобных спорных моментах имеет смысл один раз описать, что точно подразумевается под тем или иным термином (задачи оператор Web-узла (или, при желании сайта)заключаются ...etc), после чего на протяжении всего текста использовать один термин. В объемной документации это позволяет избежать двусмысленностей и двояких толкований. Впрочем, все-таки оператора сложно перепутать с сисадмином. Быть может, вместо "оператор" лучше подойдет "редактор", если человек занимается обновлением данных Web-узла. З.Ы. По большому счету главное, чтобы человек, читающий перевод, в точности понял, о чем идет речь. А для этого любые средства и термины хороши :)) |
You need to be logged in to post in the forum |