DictionaryForumContacts

 Santa

link 29.12.2004 3:44 
Subject: convenience translation
Пожалуйста, помогите перевести.convenience translation

Выражение встречается в следующем контексте:Пожалуйста предложите какой-нибудь другой вариант помимо "удобного перевода". "Additional paragraph for convenience translation in English". "Convenience translation of a report and financial statements originally issued in Turkish"

Заранее спасибо

 tech

link 29.12.2004 6:03 
Может быть "понятный"?

 Googler

link 29.12.2004 6:11 
приводимый/приведенный для удобства (пользования)

 Irisha

link 29.12.2004 6:24 
Насколько я понимаю, convenience translation - это когда отчетность просто переводится на другой язык без пересчета в валюту "читателя" переведенной отчетности, без корректировки принципов бухгалтерского учета. Есть еще convenience statement - когда отчетность переводится на язык получателя отчетности, но еще и пересчитывается в "его" валюту.Может, это поможет.

 Irisha

link 29.12.2004 6:35 
http://www.rbcinfosystems.ru/doc/RBC_Financial statement_IAS_2003_rus.pdf
Посмотрите в этом документе на 2-й странице "Пояснение к переводу"

 Irisha

link 29.12.2004 6:42 
Наверное, что-то вроде "перевод с оригинала на турецком языке"

 Santa

link 30.12.2004 6:53 
Irisha, я думаю что это связано не с переводом на язык. Так как сейчас мне попалась фраза "Translation Differences" -Курсовая разница.Что бы это могло быть???

 Irisha

link 30.12.2004 7:07 
Именно в значении "курсовая разница"? Курсовая разница - это купил по 10,05, а продал по 10,6. Или купил, пока держал - курс изменился. А в Вашем случае это, скорее, разница от пересчета: они турецкие лиры переводят в доллары, кое-где в евро, ну и за счет этого могут возникать расхождения.
Вот нашла:
"Наличие столь разных подходов к формированию систем учета затрудняет «общение» национальных предприятий на международном уровне, выход на международные рынки капитала, совместную деятельность компаний разных стран. Выходов из создавшегося положения может быть несколько.
1. Не предпринимать никаких действий, если предприятие функционирует только на внутреннем рынке или если язык и валюта такой компании известны в мировом масштабе (например, компании США). 2. Подготовка «удобного перевода» (convenience translation) отчетности на язык пользователя без изменения валюты и принципов учета (такие отчеты часто предоставлялись финскими компаниями для ведения переговоров с российскими контрагентами). 3. Подготовка «удобного отчета» (convenience statement), когда отчетность не только переводится на язык пользователя, но и пересчитывается в валюту пользователя, хотя учетные принципы остаются теми же (этот подход характерен для японских кампаний). 4. Подготовка «частично пересчитанного отчета» (restate on a limited basis) с переводом, пересчетом валюты и частичным пересчетом отдельных элементов финансового отчета в соответствии с принципами учета страны пользователя. Эта информация дается как приложение к различным формам отчета. (Этим способом пользовалась, например, компания «Вольво»)."
http://www.bestconsult.ru/clauses/cl11.php

 Santa

link 30.12.2004 11:09 
Классно! Теперь понятно! Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo