DictionaryForumContacts

 LY

link 28.12.2004 15:30 
Subject: Обвязки компрессорных станций СРОЧНО!!!!!
это все о газопроводе.
Val, 10-4, не дайте погибнуть! :)

 Val61

link 28.12.2004 16:19 
Обвязка в смысле арматура-трубы-железяки? Или обвязка в смысле работа по прикручиванию этих самых железяк к КС?

 LY

link 28.12.2004 16:21 
понятие не имею. Оргэнергогаз среди своих услуг дает Техническая диагностика обвязок компрессорных станций

 Val61

link 28.12.2004 16:40 
Ну вот. Пишет, что понятия не имеете, и тут же пишете "диагностика обвязок". Ясен ведь перец, что диагностику всяким фитингам да задвижкам учинять можно. А не работягам, которые их прикручивают *Ы!*

А ить слово в мультитране-то имеется, отчего не посмотреть-то?

Лично мне нравится слово fittings. А кто-то придет и скажет, что это manifolds. И тоже не ошибется :)) А суровый бурила из Техаса, пузатый, грубый и краснолицый (и чтоб непременно в клетчатой рубахе и с рыжими усами), скажет irons...

Мораль: пишите как вам нравится.

 LY

link 28.12.2004 21:01 
Re: А ить слово в мультитране-то имеется, отчего не посмотреть-то?
да где ж посмотреть-то? там на "обвязку" пара десятков вариантов приводится, но ни один не дается "в связке" с компрессорными станциями" :(
на самом деле написала: diagnostics of compressor station infrastructure
это сильно неправильно?

 Val61

link 28.12.2004 21:33 
Обвязка, она и есть обвязка. Хоть компрессор обвязывай, хоть насос, хоть любой другой агрегат. Вплоть до авиадвигателя. Обвязка - это совокупность трубопроводов и запорно-распределительных устройств (клапанов, манифольдов и проч.), без которых агрегат есть лишь бесполезный кусок железа. Иными словами, это набор всех переходников, при помощи которых агрегат подключается к тому, чем он занимается. Компрессор качает воздух (к примеру). Значит, обвязывая компрессор, мы подключаем его к линиям: подачи топлива (или электричества), приема воздуха, подачи сжатого воздуха в линию потребителя... системы охлаждения (если есть). Это я все к тому разродился, что "обвязка" - это общетехнический термин. Варианты перевода я дал выше. Коллеги могут добавить еще несколько.
Перевод термина "обвязка" как infrastructure лично мне не нравится. Инфраструктура это (в моем понимании): ЛЭП, дороги, трубопроводы и т.п.

В данном случае обвязка - это набор задвижек, штуцеров, манифольдов, хомутов и муфт - т.е. просто куча железяк (если свалить все в одном месте на пол склада).

 solidrain

link 29.12.2004 3:08 
На НПЗ во всех случаях обвязка - это piping. Я думаю устройство компрессорной станции не сложнее нефтезаводских установок.

 su

link 29.12.2004 8:35 
installation тоже подразумевает обвязку трубопроводами и арматурой
а вообще, на target language лучше поручать перевод носителям языка, у клиентов проблем, чтобы разобраться, меньше будет

 kintorov

link 1.01.2005 7:35 
fittings - запорная арматура
tie-in - обвязка

Compressors piping/tying.

 Cerg

link 12.06.2006 14:49 
Есть схемы. Обвязка каких агрегатов интересует. ГПА-16 или 25-ки?

 Froll

link 12.06.2006 14:55 
ЛОЛ!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL