DictionaryForumContacts

 Seva2

link 26.07.2007 17:14 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести текст по городскому планированию plann.
Помогите, пожалуйста, перевести текст по городскому планированию. Подскажите варианты

Live/work unit – значение понятно (здание, совмещающее жилую и офисную площадь), но подобрать нормально звучащий русский эквивалент не могу.

Mixed-use neighborhood – то же самое (район со зданиями различного назначения) а как сказать по-русски не знаю

Еще пара слов из серии «все понимаю – сказать не могу»:
Park-and-ride и Human-scale design

Кто-нибудь может предложить перевод и объяснить разницу между Infill site, Greenfield site и Brownfield site? Я так понимаю, что Infill – это когда перестраивается уже существующий объект, Greenfield – когда проектируется с нуля на пустующем участке. А Brownfield тогда что?

Есть ли какое-то устоявшееся выражение для «Urban time share concept», а-то описательно получается очень громоздко.

И несколько слов, которых я вообще не знаю:
Bulbout – фигурирует в тексте, как one of the traffic calming devices
Cohousing community – все предложение звучит так: neighborhood includes Cohousing community

 Shumov

link 26.07.2007 17:21 
greenfield - это когда строят на целине, в чистом поле, т.е. там, где раньше ничего не было...

brownfield - когда строят там, где раньше что-то было, например промышленные постройки, склады и т.п.

это так, имхо навскидку...

 Shumov

link 26.07.2007 17:30 
еще гуглятся "сооружения смешанного назначения" (офисно-жилое)

 Bigor

link 26.07.2007 18:58 
дополним Шумова - когда ещё такой случай представится !
Infill - не "перестраивается уже существующий объект", а строительство среди застроенного участка, наиболее близкий русский эквивалент - "точечная застройка"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL