Subject: Помогите, пожалуйста, перевести текст по городскому планированию plann. Помогите, пожалуйста, перевести текст по городскому планированию. Подскажите вариантыLive/work unit – значение понятно (здание, совмещающее жилую и офисную площадь), но подобрать нормально звучащий русский эквивалент не могу. Mixed-use neighborhood – то же самое (район со зданиями различного назначения) а как сказать по-русски не знаю Еще пара слов из серии «все понимаю – сказать не могу»: Кто-нибудь может предложить перевод и объяснить разницу между Infill site, Greenfield site и Brownfield site? Я так понимаю, что Infill – это когда перестраивается уже существующий объект, Greenfield – когда проектируется с нуля на пустующем участке. А Brownfield тогда что? Есть ли какое-то устоявшееся выражение для «Urban time share concept», а-то описательно получается очень громоздко. И несколько слов, которых я вообще не знаю: |
greenfield - это когда строят на целине, в чистом поле, т.е. там, где раньше ничего не было... brownfield - когда строят там, где раньше что-то было, например промышленные постройки, склады и т.п. это так, имхо навскидку... |
еще гуглятся "сооружения смешанного назначения" (офисно-жилое) |
дополним Шумова - когда ещё такой случай представится ! Infill - не "перестраивается уже существующий объект", а строительство среди застроенного участка, наиболее близкий русский эквивалент - "точечная застройка" |
You need to be logged in to post in the forum |