|
link 26.07.2007 10:46 |
Subject: would have hated to have had Mr Dunn would have hated to have had their house so near the poor house.Ему бы не понравилось, что его дом стоит так близко от другого (семьи бедных)? |
|
link 26.07.2007 10:49 |
Ему бы не понравилось, чтобы его дом стоял рядом с домом, где живут бедные. |
|
link 26.07.2007 10:51 |
дот там уже стоит. А м-р умер, я так понимаю. Так что, вар-т перевода наст . врем. (что его дом стоит) вполне должен подходить. Так? |
|
link 26.07.2007 10:53 |
Нет, я думаю, что дом его там не стоит и ему в падлу, чтобы он там стоял. Так? Что в книге-то пишут? Где, вообще, чувак живет? |
|
link 26.07.2007 10:56 |
poor house это не совсем дом где живут бедные, но учреждение где бедных кормят, где бомжы могут спать |
|
link 26.07.2007 10:59 |
Да, действительно, не дом бедных, а ДЛЯ бедных. А дом СТОИТ УЖЕ. И вот тетушки на него смотрят и сожалеют, и грят, мол, в могиле бы перевернулся, если б узнал. |
Мистеру Данну, будь он жив (знай он об этом), нимало не понравилось бы.... |
|
link 26.07.2007 11:00 |
Вот, что и требовалось доказать. Реально он не живет в этом доме (а, как я поняла, в мире ином), я это и имела ввиду. |
PS только "hated" тут надо осторожненько перевести... ни в коем случае не "пришел бы в ярость" или "лопнул от злости"... помягче немножко... (хотя, зависит от характера персонажа, может и лопнул бы))) |
|
link 26.07.2007 16:38 |
Во-первых, poor house - дом призрения или богадельня. Во-вторых, что за привычка выбрасывать часть предложения - типа за ненадобностью? В английском есть такая замечательная особенность, как согласование времен. Что делает структурно весьма интересным сослагательное наклонение, как в данном примере. I knew it. I should have thought Mr. Dunn would have hated to have had their house so near the poor-house. I declare I should! |
Ото-ж!... Мда.... Вдобавок ко всему оказывается, что мистер Данн жив-здоров и страницей дальше преспокойненько усаживается пить чай в собственном доме, в кругу семьи...!!!! Вот какую свинью подкладывает порой контекст. Вернее, его упорное игнорирование.... ...... Я так и подумала. Что до меня, то, право слово, полагаю, мистер Данн был не слишком рад такому близкому соседству с богадельней. Право слово, не слишком! |
You need to be logged in to post in the forum |