DictionaryForumContacts

 Santa

link 28.12.2004 9:41 
Subject: for the year then ended
Пожалуйста, помогите перевести.for the year then ended

Выражение встречается в следующем контексте: We have audited the consolidated balance sheet of XXXXXX as of December,31 20xx, and the related consolidated statement of income for the year then ended, which are ...............

Заранее спасибо

 Рудут

link 28.12.2004 9:47 
ИМХО
за год, закончившийся в указанную дату

 Santa

link 28.12.2004 9:48 
Спасибо

 Tollmuch

link 28.12.2004 9:52 
"За год, закончившийся указанной датой". Вообще настоятельно рекомендую найти в Интернете два-три перевода подобных аудиторских заключений и ознакомиться со общепринятыми стандартными формулировками - иначе можно перевести "до неузнаваемости" :-)

 Рудут

link 28.12.2004 10:54 
2Tollmuch
Кстати, в Газпромовской отчетности (PWC) "основные средства" таки даны как Fixed Income, а не Property, plant and equipment. Все эти проперти и эквипмент идут как подразделы этой статьи

 Рудут

link 28.12.2004 10:57 
опять же кстати!
Гугль : "за год, закончившийся в указанную дату" - 1 ссылка
"За год, закончившийся указанной датой" - 0 ссылок

где правда, брат? ;-)

 Tollmuch

link 28.12.2004 10:58 
Huh? В страшном сне бы не приснилось... :-) Мож, с fixed assets попутали? ;-) А насчет "указанной датой" - я не спорю, это, слава Богу, не термин :-)

 Рудут

link 28.12.2004 10:59 
сорри, assets канешна :)

 Рудут

link 28.12.2004 11:02 
это я вот к чему:
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=6738&L1=1&L2=2&SearchString=fixed assets&MessageNumber=6738

 Santa

link 28.12.2004 11:02 
А кто ваш брат? :р:р:р

 Santa

link 28.12.2004 11:04 
Спасибо! Спасибо! Щас опять новая ветка пойдет!!!!! :)

 Tollmuch

link 28.12.2004 11:08 
Дискуссию по этому поводу я помню... Но ведь в PWC опять таки переводчики работают, хоть, по слухам, и хорошие ;-)

 Рудут

link 28.12.2004 11:11 
Угу. А это чей совет? ;)

"За год, закончившийся указанной датой". Вообще настоятельно рекомендую найти в Интернете два-три перевода подобных аудиторских заключений и ознакомиться со общепринятыми стандартными формулировками - иначе можно перевести "до неузнаваемости" :-)

 Tollmuch

link 28.12.2004 12:07 
А в чем нестыковка? :-) Я ж не говорю - "передрать не глядя", я говорю "ознакомиться" ;-)

 Рудут

link 28.12.2004 12:13 
не, ну прозвучало так, будто "за год, закончившийся в указанную дату" это "до неузнаваемости" извращенное "За год, закончившийся указанной датой" :) Абидна! :)

на самом деле везде пишут конкретную дату: закончившийся 31 декабря ____ года

 Tollmuch

link 28.12.2004 12:19 
Ни-ни, ничего подобного в мыслЯх не было. Вариант перевода - отдельно, совет поискать форму - отдельно :-)

 Irisha

link 28.12.2004 16:46 
за год, окончившийся 31 декабря 20..

или за соответствующий финансовый год

 Irisha

link 28.12.2004 19:30 
"Окончившийся" мне лично не очень нравится, но это фраза из отчета Эрнст&Янг. Второе - отсебятина, вернее, отменятина.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo