Subject: for the year then ended Пожалуйста, помогите перевести.for the year then endedВыражение встречается в следующем контексте: We have audited the consolidated balance sheet of XXXXXX as of December,31 20xx, and the related consolidated statement of income for the year then ended, which are ............... Заранее спасибо |
ИМХО за год, закончившийся в указанную дату |
Спасибо |
"За год, закончившийся указанной датой". Вообще настоятельно рекомендую найти в Интернете два-три перевода подобных аудиторских заключений и ознакомиться со общепринятыми стандартными формулировками - иначе можно перевести "до неузнаваемости" :-) |
2Tollmuch Кстати, в Газпромовской отчетности (PWC) "основные средства" таки даны как Fixed Income, а не Property, plant and equipment. Все эти проперти и эквипмент идут как подразделы этой статьи |
опять же кстати! Гугль : "за год, закончившийся в указанную дату" - 1 ссылка "За год, закончившийся указанной датой" - 0 ссылок где правда, брат? ;-) |
Huh? В страшном сне бы не приснилось... :-) Мож, с fixed assets попутали? ;-) А насчет "указанной датой" - я не спорю, это, слава Богу, не термин :-) |
сорри, assets канешна :) |
это я вот к чему: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=6738&L1=1&L2=2&SearchString=fixed assets&MessageNumber=6738 |
А кто ваш брат? :р:р:р |
Спасибо! Спасибо! Щас опять новая ветка пойдет!!!!! :) |
Дискуссию по этому поводу я помню... Но ведь в PWC опять таки переводчики работают, хоть, по слухам, и хорошие ;-) |
Угу. А это чей совет? ;) "За год, закончившийся указанной датой". Вообще настоятельно рекомендую найти в Интернете два-три перевода подобных аудиторских заключений и ознакомиться со общепринятыми стандартными формулировками - иначе можно перевести "до неузнаваемости" :-) |
А в чем нестыковка? :-) Я ж не говорю - "передрать не глядя", я говорю "ознакомиться" ;-) |
не, ну прозвучало так, будто "за год, закончившийся в указанную дату" это "до неузнаваемости" извращенное "За год, закончившийся указанной датой" :) Абидна! :) на самом деле везде пишут конкретную дату: закончившийся 31 декабря ____ года |
Ни-ни, ничего подобного в мыслЯх не было. Вариант перевода - отдельно, совет поискать форму - отдельно :-) |
за год, окончившийся 31 декабря 20.. или за соответствующий финансовый год |
"Окончившийся" мне лично не очень нравится, но это фраза из отчета Эрнст&Янг. Второе - отсебятина, вернее, отменятина. |
You need to be logged in to post in the forum |