DictionaryForumContacts

 alexdeev

link 25.07.2007 0:35 
Subject: Перевод "департаментов", "агентств", "служб", "управлений", "отделов" в структуре МИНИСТЕРСТВ
В МИНИСТЕРСТВА входят ДЕПАРТАМЕНТЫ по виду деятельности (в которые входят ОТДЕЛЫ) и ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АГЕНТСТВА/СЛУЖБЫ, которые состоят из 1) Аппарата управления, 2) Территориальных органов, 3) Подведомственных организаций.

1) Состоят из руководства и УПРАВЛЕНИЙ по виду деятельности (а они из ОТДЕЛОВ).

2) Состоят из УПРАВЛЕНИЙ/ДЕПАРТАМЕНТОВ по округу (которые состоят из ОТДЕЛОВ/УПРАВЛЕНИЙ по территориям).

3) ГУПы, ФГУПы, ФГУ.....

Так вот, если структура стандартна, то есть ли стандартные общепринятые эквиваленты при переводе, в особенности, слов ДЕПАРТАМЕНТ, УПРАВЛЕНИЕ, ОТДЕЛ? Учитывая то, что все они могут быть на разных уровнях в структуре. А то у нас все три термина переводятся чаще всего словом DEPARTMENT, что может вносить неясность, особенно когда не знаешь оригинальное название российского органа при переводе с английского. А как у вас? Какие идеи? Есть ли смысл стандартизировать?

 Redni

link 25.07.2007 6:42 
ministry - departments - units - federal agencies/services.
управление - directorate.

 knorb

link 25.07.2007 7:06 
у нас при переводе ОШС на англицкай управление называют division, а отдел - department (в случае с департаментом department не проходит в качестве отдела, а жаль). но еще ведь, продвигаясь от великого к малому, в смысле, спускаясь все ниже по структурным уровням, можно вплести sub-divisions, sections... или даже branches. да столько всего понапридумывать можно... стандартизировать, имхо, есть смысл только для отдельно взятой организации

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo