Subject: Перевод "департаментов", "агентств", "служб", "управлений", "отделов" в структуре МИНИСТЕРСТВ В МИНИСТЕРСТВА входят ДЕПАРТАМЕНТЫ по виду деятельности (в которые входят ОТДЕЛЫ) и ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АГЕНТСТВА/СЛУЖБЫ, которые состоят из 1) Аппарата управления, 2) Территориальных органов, 3) Подведомственных организаций.1) Состоят из руководства и УПРАВЛЕНИЙ по виду деятельности (а они из ОТДЕЛОВ). 2) Состоят из УПРАВЛЕНИЙ/ДЕПАРТАМЕНТОВ по округу (которые состоят из ОТДЕЛОВ/УПРАВЛЕНИЙ по территориям). 3) ГУПы, ФГУПы, ФГУ..... Так вот, если структура стандартна, то есть ли стандартные общепринятые эквиваленты при переводе, в особенности, слов ДЕПАРТАМЕНТ, УПРАВЛЕНИЕ, ОТДЕЛ? Учитывая то, что все они могут быть на разных уровнях в структуре. А то у нас все три термина переводятся чаще всего словом DEPARTMENT, что может вносить неясность, особенно когда не знаешь оригинальное название российского органа при переводе с английского. А как у вас? Какие идеи? Есть ли смысл стандартизировать? |
ministry - departments - units - federal agencies/services. управление - directorate. |
у нас при переводе ОШС на англицкай управление называют division, а отдел - department (в случае с департаментом department не проходит в качестве отдела, а жаль). но еще ведь, продвигаясь от великого к малому, в смысле, спускаясь все ниже по структурным уровням, можно вплести sub-divisions, sections... или даже branches. да столько всего понапридумывать можно... стандартизировать, имхо, есть смысл только для отдельно взятой организации |
You need to be logged in to post in the forum |