DictionaryForumContacts

 ЕленаИ

link 24.07.2007 10:21 
Subject: Проверьте перевод 2 предложений, плиз. - юридич.
For the reasons discussed below, we conclude that the district court erred in granting leave to amend based on § 1367. Accordingly, we vacate the order of the district court granting leave to amend and remand for further proceedings consistent with this opinion.

Исходя из причин, перечисленных ниже, мы пришли к заключению, что окружной суд ошибся, присудив разрешить вносить поправки на основе § 1367. Соответственно, мы аннулируем постановление суда, решившего разрешить вносить поправки и откладываем слушание дела в соответствии с данным мнением.

Ну очень коряво получается((

 viti7

link 24.07.2007 13:18 
Особенно это у Вас получилось: "решившего разрешить"

 PERPETRATOR™

link 24.07.2007 13:22 
На основании нижеизложеннного мы делаем вывод, что суд ошибочно дал разрешение на внесение исправлений на основании п. ... Поэтому, мы аннулируем... и возвращаем дело на доп. рассмотрение.

 levanya

link 24.07.2007 13:36 
По нижеизложенным причинам, мы пришли к заключению, что окружной суд ошибочно предоставил разрешение на внесение поправок на основании § 1367. В связи с этим, мы отменяем данное решение окружного суда и откладываем слушание дела в соответствии с данным заключением.

Я бы еще подумала про другой перевод для remand for further proceedings. Мне кажется, что возможны и другие варианты. Нужен более широкий контекст.

 PERPETRATOR™

link 24.07.2007 13:37 
Я же, кажется, написал, что означает remand for further proceedings. Чего тут думать?

 levanya

link 24.07.2007 13:41 
PERPETRATOR™ - Ваш вариант не отрицаю, но даже поддерживаю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo