|
link 24.07.2007 7:53 |
Subject: on-treatment management med. Пожалуйста, помогите перевести: on-treatment managementВыражение встречается в следующем контексте: Guidelines regarding on-treatment management and available published data on the importance of serum hepatitis B virus (HBV) DNA as a marker of outcomes were reviewed. Заранее спасибо! |
|
link 24.07.2007 8:06 |
похоже, имеется в виду "по завершении лечения" Вот здесь несколько раз встречается то же самое on-treatment в сходном контексте: |
разве "по завершении"? По-моему, речь о действиях/процедурах/мероприятиях/обследованиях, которые проводятся _во время_ лечения каким-то препаратом |
|
link 24.07.2007 8:18 |
Maxxicum, похоже, Вы правы. Спасибо! |
"Были рассмотрены указания по ведению больных во время лечения и опубликованные данные о важности исследования ДНК вируса гепатита B в качестве показателя результата лечения" ИМХО смысл примерно таков. |
|
link 24.07.2007 8:19 |
Это была моя первая мысль, но после некоторого лазанья по источникам поселились сомнения. Сейчас некогда писать подробно, может, к концу дня соберусь. |
|
link 24.07.2007 8:36 |
А у меня получилось примерно следующее: "Обсуждались подходы к мониторингу пациентов в период лечения и опубликованные сведения о важности определения ДНК вируса гепатита В (ВГВ) в сыворотке как маркера клинического исхода болезни". Далее речь идет о постоянном наблюдении за больными во время лечения на предмет раннего вирусологического ответа, так что "мониторинг" тут вполне уместен. |
Еще можно попробовать вместо "мониторинг" использовать русское слово "наблюдение". Если укладывается в контекст, конечно же. |
|
link 24.07.2007 8:52 |
Спасибо, учту! |
You need to be logged in to post in the forum |