DictionaryForumContacts

 Shchuka

link 21.07.2007 20:36 
Subject: Safety Datasheet - утверждённые формы перевода chem.
Химикам от лириков - гранд-физкульт-привет.
Я перевожу обычно сугубо ненапряжно-гуманитарные тексты, а такую штуку перепёрла в первый раз. В связи с этим у меня возник закономерный вопрос - может быть, существуют кем-то официально утверждённые переводы таких форм (в данном случае - Safety Datasheet)? Потому что, судя по И-нету, каждый переводит всё-таки на свой лад, хотя и близко.
Спасибо всем.

 Brains

link 21.07.2007 20:56 
Есть. Паспорт безопасности.

 Roller

link 21.07.2007 23:39 
2 Brains
Хоть вопрос и не мой, но все одно спасибо. Пару раз переводил такие документы, с названием изгалялся как мог :))

 Денис Успешный

link 21.07.2007 23:51 
Ой ти моя хорошая...гуманитарий ты наш...а мультитраном пользоваться не пробовала?

Сертификат Безопасности...обычно там еще Material перед этим есть. типа Metarial Safety Data Sheet
Денис Успешный
Брэнд №1 на рынке синхронного перевода
www.painfree.ru

 Juliza

link 22.07.2007 0:19 
Денис-брэнд
Забавный у вас тон ответов...
Однако аскер здесь интересуется существованием некоей ФОРМЫ уже переведенных стандарных паспортов безопасности, а не переводом их названия.

 Roller

link 22.07.2007 0:29 
2 Денис:
Не согласен, "сертификат" - первое, что приходит в голову, но это не то. В таком документе обычно масса сведений о веществе, его свойствах (физ., хим., экол. и т.п.), что делать, если пролили, первая помощь и др. В достаточно краткое понятие "сертификат" все это явно не укладывается. "Паспорт" очевидно лучше и правильней.

 Brains

link 22.07.2007 6:55 
2 Roller
"Паспорт" очевидно лучше и правильней.
Просто так в ГОСТ Р 50587-93. В смысле — так там по-русски, потому что представления об английском у авторов свои.
А повезло синхронистам…Какое счастье среди них, оказывается, околочивается…

 Kuno

link 22.07.2007 8:34 
Просто аскер неудачно сформулировал свой вопрос: "может быть, существуют кем-то официально утверждённые переводы таких форм". Видимо, он имел в виду именно перевод Mаtеrial Safety Data Sheet. Ведь перевести можно только содержание, а не форму.

С ГОСТ Р 50587-93 не знаком. Перевожу как паспорт ещё с тех лет, когда этого ГОСТа не существовало, исходя из принятых в промышленности значений терминов, нашедших недавно отражение в Большом современном толковом словаре русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей:

сертификат -- Документ, выдаваемый соответствующим уполномоченным органом и удостоверяющий качество, вес, происхождение и другие свойства товара.

паспорт -- Документ, содержащий подробное описание составных частей, свойств, особенностей машины, предмета хозяйственного оборудования и т.п.

 Kuno

link 22.07.2007 8:37 

 Enote

link 22.07.2007 9:59 
btw
Сабжевый ГОСТ заменён на ГОСТ Р 12.1.052-97
===
Система стандартов безопасности труда
ИНФОРМАЦИЯ О БЕЗОПАСНОСТИ ВЕЩЕСТВ И МАТЕРИАЛОВ (ПАСПОРТ БЕЗОПАСНОСТИ)
Основные положения
Occupational safety standards system.
Material safe information (Material safety data sheet). Basic principles
...
2 ПРИНЯТ И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Госстандарта России от 14 августа 1997 г. № 278
3 ВЗАМЕН ГОСТ Р 50587-93

 Kuno

link 22.07.2007 10:14 
отменен с 01.09.2002 :-(
http://www.niiot.ru/doc/archives/download301.htm

 chip2007

link 22.07.2007 10:43 
Паспорт безопасности вещества. ИМХО
В моей конторе только так и переводят, заказчиков устраивает

 Enote

link 22.07.2007 11:10 
MSDS = ПБМ (или ПБВ) без всяких ИМХО, это нормативный перевод

 Kuno

link 22.07.2007 11:56 
заказчиков устраивает = пипл хавает. Это не аргумент для переводчика.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo