Subject: Кулинария Дамы и господа! Перевожу отчет по кондитерским изделиям и их производителям из Великобритании и встал в тупик относительно перевода следующих терминов:Trans Fatty Acids - трансжирные кислоты? Indulgent market segment - Сегмент кулинарных изысков? Sharing segment - Долевой сегмент? Large Bag - Large Block - Boxed - Funsize (pack) - Карманная упаковка? Snacksize (pack) - Легкие закуски? Может, кому-то уже встречались такие вещи, был бы искренне признателен за помощь. |
по специальности могу подсказать только один перевод: Trans Fatty Acids - транс-жирные кислоты |
или даже жирные транс-кислоты |
Это уже есть: http://www.multitran.ru/c/m/t=4175679_1_2 Может быть, пригодится и это: http://www.upakovano.ru/materials/glossary/ |
You need to be logged in to post in the forum |