DictionaryForumContacts

 bond

link 21.08.2003 11:59 
Subject: Нужен ваш совет по поводу перевода
Вот предложения, которые вызвали у меня трудность:

Cleaner production and Energy Efficiency methodology is how to prevent and reduce waste and pollution at the source by implementing….
Что же такое at the source –и как это перевести?
Program participants will get competitive advantage and will in potential be endorsed with legislative benefit.
Здесь не понятно and will in potential be endorsed with legislative benefit.
Если есть идеи пожалуйста, опубликуйте их здесь
Заранее благодарен
Bond

 Tollmuch

link 21.08.2003 12:08 
source - это, скорее, всего "источник выбросов". Например, когда готовят экологический раздел проекта, делают расчет ожидаемых выбросов на основании данных о находящихся на проектируемом объекте "источников (выбросов)" - это, в принципе, любое производственное или вспомогательное помещение, которое согласно проекту гадит (или способно гадить) в окружающую среду.

Второе - лихо, надо сказать, завернуто :-) Смысл ИМХО в том, что, возможно, (под проект или просто в будущем) будут приняты благоприятные для участников проекта законы - льготы какие-нибудь предусмотрят, или еще чего хорошего :-)

 Alexis

link 21.08.2003 12:10 
Это с русского на английский, а потом снова на русский? :) "... здесь русский дух ... " (см. замечания Vic'a на форуме - :))

waste and pollution at the source - "у источника", в месте их образования (на предприятии, например)

will in potential be endorsed ... если "in potential" выделить запятыми или заменить на "potentially", то ситуация проясняется ... "смогут воспользоваться законодательными льготами"

 Alexis

link 21.08.2003 12:11 
2 Tollmuch
И снова встреча на далеком меридиане. Кысмет, однако :)

 Tollmuch

link 21.08.2003 12:21 
За словом лезем не в карман, а в Интернет.
Таков, как видно, переводческий кысмет...

 ????

link 21.08.2003 12:45 
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=964&q=чистое производство

 Alexis

link 21.08.2003 13:12 
... закон, жаргон или шекспировский сонет -
есть Мультитран, а значит - есть ответ

:)

 Tollmuch

link 21.08.2003 13:22 
Неплохая, кстати, концовка для шекспировского сонета :-) Осталось катрены дописать :-)

 pushok

link 5.09.2006 10:34 
а как бы вы перевели сочетание "экологический раздел" ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo