Subject: Нужен ваш совет по поводу перевода Вот предложения, которые вызвали у меня трудность:Cleaner production and Energy Efficiency methodology is how to prevent and reduce waste and pollution at the source by implementing…. |
source - это, скорее, всего "источник выбросов". Например, когда готовят экологический раздел проекта, делают расчет ожидаемых выбросов на основании данных о находящихся на проектируемом объекте "источников (выбросов)" - это, в принципе, любое производственное или вспомогательное помещение, которое согласно проекту гадит (или способно гадить) в окружающую среду. Второе - лихо, надо сказать, завернуто :-) Смысл ИМХО в том, что, возможно, (под проект или просто в будущем) будут приняты благоприятные для участников проекта законы - льготы какие-нибудь предусмотрят, или еще чего хорошего :-) |
Это с русского на английский, а потом снова на русский? :) "... здесь русский дух ... " (см. замечания Vic'a на форуме - :)) waste and pollution at the source - "у источника", в месте их образования (на предприятии, например) will in potential be endorsed ... если "in potential" выделить запятыми или заменить на "potentially", то ситуация проясняется ... "смогут воспользоваться законодательными льготами" |
2 Tollmuch И снова встреча на далеком меридиане. Кысмет, однако :) |
За словом лезем не в карман, а в Интернет. Таков, как видно, переводческий кысмет... |
... закон, жаргон или шекспировский сонет - есть Мультитран, а значит - есть ответ :) |
Неплохая, кстати, концовка для шекспировского сонета :-) Осталось катрены дописать :-) |
а как бы вы перевели сочетание "экологический раздел" ? |
You need to be logged in to post in the forum |