Subject: fundraising welf. хочу подыскать русский термин, слово, которое наиболее точно подходило по смыслу, не словосочетание "сбор средств", а термин. То же самое с endowment fund.Спасибо. Лучшей рекомендации приз --- три рубля : ) |
|
link 19.07.2007 15:20 |
пожертвовние, благотворительность |
эти термины из сферы благотворительность, а пожертвование -donation |
Вот, пожалуйста - сбор средств (термин, не словосочетание) А если серьезно, то дайте контекст |
Вообще-то, "фандрейзинг" уже так и пишут. Это не сбор средств, а привлечение, внебюджетное (проектное, например)финансирование, нередко подразумевается поиск спонсоров. |
Привлечение средств это. И поиск финансирования. И ещё — дарственный фонд. Всё есть в словарях. |
Спасибо за корректировки, ценю. Но вы меня поняли. В том то и проблема, что пишут и говорят фандрайзинг и эндаумент, а хотелось бы по-русски, чтобы всем было понятно, а не узкому кругу посвященных и ласкало слух. А руссифицированные английские слова-термины удобны в использовании, т.к. коротко произносятся и за ними стоят индустрии. Контекст: обучение фандрайзингу или обсуждение проблематики эндаументов. |
Послушайте, XOXA, это не контекст. Это Ваши вариации на тему. Дайте фрагмент текста, где употребляются эти слова и сочетания. |
Brains'у В словарях-то есть, читали-с, но не ёмко, как нужно в деловом общении. "Обсуждение проблематики дарственных фондов". Дарственный фонд это дословный перевод, а в русском языке что это, сможете объяснить? Кстати, с этого года, эндаумент - это фонд целевого капитала, ещё нет в словарях! |
Я на эту тему пишу по-русски, а не перевожу. Вот и весь контекст. |
2 XOXA…а в русском языке что это, сможете объяснить?Не думаю, потому что Вы пишете на эту тему, а не я. Вопрос надо формулировать чётче. Кстати, с этого года, эндаумент - это фонд целевого капитала, ещё нет в словарях!Тем более. Занесу к себе в словарь. Если Вы в состоянии на эту тему писать, то Вам и определять, каким будет наилучший перевод. Со здешней публикой стоит разве что обсудить свои сомнения. |
Спасибо за рекомендации, Brains. Приз Три рубля. Ваш! ) Я пишу не на тему "дарственного фонда" а на тему эндаумента (целевого капитала) и фандрайзинга. а перевод эндаумента, как "фонд целевого капитала" или просто "целевой капитал" это терминология юристов от экономики, но уверен он появится в новых словарях. По крайней мере в Вашем он уже есть. ) |
2 XOXAСпасибо за рекомендации, Brains.Вы, главное, сомнениями-то, сомнениями делитесь! А я заодно словарь пополню. :-))))) А если серьёзно, то таком способом Вы и приоритет за забьёте (а может, может пригодиться в будущем), и некоторые из терминов своей выделки утвердите. Тут немного тех, кто пополняет свои словари, но такие есть. А некоторые пополняют и словарь МТ. Кстати, это один из наиболее необременительных способов застолбить новаторский перевод за собой. |
Спасибо за совет. Так и сделал-застолбил, но там уже некто дал перевод, но без раскрытия источника. Сомнения заключаются в том, что нет такого же емкого термина в русском словаре. Напр.: фандрайзинг. те кто этим делом занимается сразу понимают о чем речь ---> о (благотворительном) сборе средств. Для неспециалистов, но занимающихся этим делом непонятны и отталкивают своей "нерусскостью". Иногда эта загадочность и непонятность играет на руку. |
Нет — надо создавать. Я с этим сталкиваюсь регулярно. Поищу-поищу в Рунете, и если таки нет адекватного варианта — делаю его сам. |
You need to be logged in to post in the forum |