DictionaryForumContacts

 Iri71

link 19.07.2007 10:20 
Subject: подай, принеси, пошел вон...
Как бы это звучало по-английски? Может кто встречал выражения, имеющие тот же смысл?

 Semizvetik

link 19.07.2007 10:21 
шавка

 yelena.t

link 19.07.2007 10:29 
может, 'мальчик на побегушках' пойдет?
мальчик на побегушках - bottle-washer (шутл.), devil (Lingvo)
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&HL=2&EXT=0&s=�������+��+����������

 Iri71

link 19.07.2007 10:32 
Иногда в переписке хочется описать должностные инструкции подобного рода. Можно, конечно, перевести напрямую, но может английском есть какие-то устойчивые выражения?

 D-50

link 19.07.2007 10:37 
контекст.

Может быть Gofer. Происходит от go for that, go for this etc...

 yelena.t

link 19.07.2007 10:57 
есть еще to run errands, вполне себе описание обязанностей (быть на посылках)
ИМХО, можно объединить: go for this, go for that, run errands essentially

 10-4

link 19.07.2007 11:09 
also CADDY

 kozelski

link 19.07.2007 11:18 
М.б. general servant - прислуга за всё?

 Dianka

link 19.07.2007 11:57 
Give me this, bring me that, get out :)

 langkawi2006

link 19.07.2007 12:40 
errand boy?

 Alexis a.k.a. Althea

link 19.07.2007 13:15 
person Friday :-)

От аскера контексту не допроситься, видно ...

 Clewlow

link 19.07.2007 13:24 
pushover

 langkawi2006

link 19.07.2007 13:39 
Да напишите просто corporate slave ;-)))
(шутка юмора)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo