Subject: рабочее заседание ЦКР рабочее заседание ЦКР?
|
меня интересует перевод "рабочее заседание" Спасибо |
М.б. это a Central Commission for Field Development Routine Meeting. |
10-4 за вариант рабочего заседания-спасибо, а вот ЦКР - это разве не CDC? или это CCD? |
Я у себя пишу/говорю Central Development Committee, моим экспатам нравится (а они у меня, замечу, в российской нефтянке давно, еще с начала 90-хх гг. и русский мало-мало понимают). |
ЦКР - Центральная комиссия по разработке (месторождений). Утверждает техсхемы и проекты разработки (Field Development Plans). |
А, ясно, тут Commission и Committee надо разодить. Так я считаю, что ежели по-русски "комиссия", то и по-английски пусть будет так же. Иначе путаницы не избежать. Ведь комитет и комиссия - совсем не синонимы. Комиссия - это небольшая группа, которая может входить в комитет. |
ну мы вообще-то тоже тут CDC используем как эквивалент ЦКР Ещё терзающий меня вопрос об этом ТЭО. Ведь не всегда это можно перевести как feasibility study/analysis, есть случаи, когда technical and economic assessment именно то, что надо. Допустимо ли такое? И ещё, "расчетные материалы" в программах проектов и есть economics? |
ТЭО как стандартный документ лучше переводить единообразно (FS). А что такое "расчетные материалы" - это расчетное количество материалов или что? |
не знаю, есто только это: отсутствие в программе всех расчетных материалов по вариантам утилизации, которые были изложены в ТЭО... |
Иван, если глянуть на структуру и подчиненность ЦКР, то становится видно, что хоть она и обзывается по-русски "Комиссией", на самом деле выполняет функции "Комитета". Это подразделение МПР, имеет статус, регламент, все такое. В прочих министерствах схожие органы именутся, как правило, именно комитетами. Опять, тут можно дискутировать, но, поскольку жесткой нормы нет, каждый волен переводить "как у нас принято". Так же поступаем и с ЦКЗ/ТКЗ. Мы еще при переводе слова "техсхема" слово field опускаем и пишем просто development plan. Ну, или вместо field подставляем название конкретного месторождения. Тоже, имхо, не критично. Шанька, допустимо. Но экспаты могут и не понять. Потому как они обычно в понятие feasibility study включают абсолютно все. Так что, если будете разводить понятия, рекомендую сделать ремарку мелким курсивом. "Расчетные материалы" - м.б. да, а м.б. и нет. Смотря что вы там у себя в эти расчетные материалы вносите. |
Если так: "отсутствие в программе всех расчетных материалов по вариантам утилизации, которые были изложены в ТЭО...", то это, скорее "project design data". Наверное. Не уверен. |
объяснили, что это технико-экономические показатели... |
Я не очень-то в меcторождениях, а вот по поводу "расчетных материалов": estimates, etsimations не подойдет? |
ЦКР - CDC (Central Development Committee); технологическая схема - development plant; технико-экономическое обоснование - feasibility study; рабочее заседание - workshop meeting? расчетные материалы - design data? |
всем спасибо, разобрались :-) |
Согласен со многими. CDC - Central Development Committee - устраивает всех. С "технологической схемой" несогласен - should be "Development Plan", not "Development Plant" (I am sure kintorov had a slip of the pen). |
Yes, development plan. Sorry. |
You need to be logged in to post in the forum |