DictionaryForumContacts

 Шанька

link 24.12.2004 8:58 
Subject: рабочее заседание ЦКР
рабочее заседание ЦКР?

 Шанька

link 24.12.2004 8:59 
меня интересует перевод "рабочее заседание"

Спасибо

 10-4

link 24.12.2004 9:00 
М.б. это a Central Commission for Field Development Routine Meeting.

 Шанька

link 24.12.2004 9:09 
10-4
за вариант рабочего заседания-спасибо, а вот ЦКР - это разве не CDC? или это CCD?

 Val61

link 24.12.2004 9:15 
Я у себя пишу/говорю Central Development Committee, моим экспатам нравится (а они у меня, замечу, в российской нефтянке давно, еще с начала 90-хх гг. и русский мало-мало понимают).

 10-4

link 24.12.2004 9:17 
ЦКР - Центральная комиссия по разработке (месторождений). Утверждает техсхемы и проекты разработки (Field Development Plans).

 10-4

link 24.12.2004 9:24 
А, ясно, тут Commission и Committee надо разодить. Так я считаю, что ежели по-русски "комиссия", то и по-английски пусть будет так же. Иначе путаницы не избежать. Ведь комитет и комиссия - совсем не синонимы. Комиссия - это небольшая группа, которая может входить в комитет.

 Шанька

link 24.12.2004 9:27 
ну мы вообще-то тоже тут CDC используем как эквивалент ЦКР

Ещё терзающий меня вопрос об этом ТЭО. Ведь не всегда это можно перевести как feasibility study/analysis, есть случаи, когда technical and economic assessment именно то, что надо. Допустимо ли такое?

И ещё, "расчетные материалы" в программах проектов и есть economics?

 10-4

link 24.12.2004 9:37 
ТЭО как стандартный документ лучше переводить единообразно (FS).
А что такое "расчетные материалы" - это расчетное количество материалов или что?

 Шанька

link 24.12.2004 9:46 
не знаю, есто только это:

отсутствие в программе всех расчетных материалов по вариантам утилизации, которые были изложены в ТЭО...

 Val61

link 24.12.2004 9:47 
Иван, если глянуть на структуру и подчиненность ЦКР, то становится видно, что хоть она и обзывается по-русски "Комиссией", на самом деле выполняет функции "Комитета". Это подразделение МПР, имеет статус, регламент, все такое. В прочих министерствах схожие органы именутся, как правило, именно комитетами. Опять, тут можно дискутировать, но, поскольку жесткой нормы нет, каждый волен переводить "как у нас принято". Так же поступаем и с ЦКЗ/ТКЗ.

Мы еще при переводе слова "техсхема" слово field опускаем и пишем просто development plan. Ну, или вместо field подставляем название конкретного месторождения. Тоже, имхо, не критично.

Шанька, допустимо. Но экспаты могут и не понять. Потому как они обычно в понятие feasibility study включают абсолютно все. Так что, если будете разводить понятия, рекомендую сделать ремарку мелким курсивом.

"Расчетные материалы" - м.б. да, а м.б. и нет. Смотря что вы там у себя в эти расчетные материалы вносите.

 Val61

link 24.12.2004 9:48 
Если так: "отсутствие в программе всех расчетных материалов по вариантам утилизации, которые были изложены в ТЭО...", то это, скорее "project design data". Наверное. Не уверен.

 Шанька

link 24.12.2004 9:57 
объяснили, что это технико-экономические показатели...

 Irisha

link 24.12.2004 10:04 
Я не очень-то в меcторождениях, а вот по поводу "расчетных материалов": estimates, etsimations не подойдет?

 kintorov

link 24.12.2004 10:11 
ЦКР - CDC (Central Development Committee);
технологическая схема - development plant;
технико-экономическое обоснование - feasibility study;
рабочее заседание - workshop meeting?
расчетные материалы - design data?

 Шанька

link 24.12.2004 10:11 
всем спасибо, разобрались :-)

 Aiduza

link 24.12.2004 22:22 
Согласен со многими. CDC - Central Development Committee - устраивает всех. С "технологической схемой" несогласен - should be "Development Plan", not "Development Plant" (I am sure kintorov had a slip of the pen).

 kintorov

link 1.01.2005 6:07 
Yes, development plan. Sorry.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo