Subject: Distribution Inventory Management In 1987, Gordon Graham wrote a book, "Distribution Inventory Management for the 1990s". In this book, Graham described what he considered to be the best method for forecasting the future demand for both seasonal and non-seasonal products.
|
Хотелось бы узнать в чем ваш ворос. |
Спасибо за отзывчивость, уважаемый 10-4. В глобальном смысле мой вопрос формулируется так: "Как перевести "Distribution Inventory Management" в приведенном ниже контексте?" Но надеюсь, это и так понятно. В более узком смысле, если вы имеете в виду "Это так легко и элементарно - так что же тут непонятно?", то на ProZ мне предложили вариант "управление материально-техническим снабжением". Меня смущает слово Distribution - или оно обозначает дистрибьюторскую сеть (центр и т.п.) и тогда вся фраза - "управление запасами дистр. сети/центра", или это какое-то неделимое, устойчивое выражение, которое действительно надо переводить "управление материально-техническим снабжением". Надеюсь, у вас будет ответ на мой вопрос. |
Видимо, Виталий хочет перевести название книги, хотя я бы предложила оставить на английском (во благо читателей). Но если требуется перевести, то, м.б., подойдет "Управление потребностями в запасах с учетом специфики 1990-х годов", что-то в этом роде. |
Ignore мое предыдущее предложение. |
Там у Вас дальше есть такая фраза (нашла в поиске): at the time Gordon wrote the book, simple formulas were necessary for distributors to successfully manage their inventory? Все-таки, речь идет о дистрибьюторах. |
Ну, ориентируясь только на название книги и не зная ее специфики, можно перевести как "Потребность в складских запасах на 1990-е годы", или "Менеджмент складских поставок в 1990-е годы". Прочтя книгу, можно и как-то получше изложить. |
|
link 24.12.2004 14:45 |
прочтя... и напися. |
You need to be logged in to post in the forum |