DictionaryForumContacts

 Oceanwave

link 18.07.2007 6:42 
Subject: Почему sub переводят и как подлодки и как субмарины?
Есть ли разница? Не могу понять принцип.
Есть несколько предположений:
1) советские и русские - подложки, любые иностранные - субмарины. (или принцип - свой-чужой).
2) редакторы не отследили единообразия.
3) те, что до какого-то времени - п., а позде - с.

Для примера цитата из не знаю чьего перевода Тома Кленси "Дело чести".
"...он имел небольшой двигатель и мощный трансдьюсер, который издавал звуки, ничем не отличающиеся от шума подводной лодки. Шум по частоте равнялся шуму атомной силовой установки, только был заметно громче, чем на субмаринах типа «огайо». Впрочем, никому не приходило в голову, что лодки «огайо» гораздо тише, и ударные лодки, как правило, поддавались на приманку, даже американские, которым уж следовало это знать..."

"...её аккумуляторные батареи, по видимому, немного подсели, и субмарина не могла развить скорость, превышающую пятнадцать узлов, тогда как торпеда мчалась быстрее шестидесяти. Это одностороннее соревнование длилось три с половиной минуты и закончилось яркой вспышкой на экране и таким рёвом в наушниках, что оглушённый акустик даже вздрогнул. Затем послышался скрежет стали, разрываемой давлением воды.
– Подводная лодка потоплена, сэр..."

"...Теперь было ясно, что это несомненно подводная лодка. Впрочем, и раньше в этом не было сомнений. У дизельной подводной лодки была своя буксируемая гидроакустическая антенна, и вражеская субмарина двигалась бросками, то увеличивая скорость, то медленно дрейфуя, чтобы прослушать шумы, которые она могла упустить в моменты, когда вода, обтекающая корпус, заглушала все звуки, мешая работе гидрофонов...."

ПЛЮС еще вопрос, как в обиходе (в разговоре) называются mini-sub. Почитав историю их развития нашла несколько официальных вариантов: карликовые, сверхмалые, "малютки", мини-мубмарины.

 tumanov

link 18.07.2007 6:46 
наверное потому же, почему приемоизлучатель или антенну гидроакустической станции называют трансдьюсером

 _03

link 18.07.2007 6:47 
Субмарина - это литературно-журналистское название.

 kondorsky

link 18.07.2007 6:51 
В приведенном фрагменте применяют оба слова исключительно с целью избежания тавтологоии

 Semizvetik

link 18.07.2007 6:52 
Все мы живем в желтой подводной лодке

 kondorsky

link 18.07.2007 6:53 
Это не мы, это The Beatles там жили, а мы живем - в ....... (censored)

 Semizvetik

link 18.07.2007 7:00 
кондорски, зачем так про родину? мать!

 Codeater

link 18.07.2007 7:11 
03 +1. Потому же, почему вертолеты называют геликоптерами, слава Богу не так часто встречается, а самолеты - аэропланами.

 bnv

link 18.07.2007 8:12 
Никакой разницы между подлодкой и субмариной нет.
А на переводы Тома Клэнси и ему подобных авторов, появившиеся в конце 80 - начале 90, не советую ориентироваться: они бывали просто чудовищными.
mini-sub, скорее всего - сверхмалая подводная лодка.

 Oceanwave

link 18.07.2007 19:02 
Всем спасибо!
значит, если речь идет о современных подлодках (не российского образца), то лучше их везде называть "субмаринами", да? Замечу, у меня не литературный вариант, а только прямая речь. И в одном ремарке вряд ли встретятся "субмарина" с "подлодкой" :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL