Subject: "Место встречи изменить нельзя" Дорогие члены Фан клуба Янко! Приглашаю вас к обсуждению новой темы для переводов-Названия фильмов. Начнем с перевода названия фильма "Место встречи изменить нельзя".Если есть другие интересные названия-предлагайте.
|
|
link 23.12.2004 11:01 |
one can't change the meeting place? |
Always there....? |
Armen Dzhigarkhanyan ... Любовь моя, печаль моя 1978 Место встречи изменить нельзя / The meeting place can’t be changed 1979 сериал |
Can't change the meeting place - такой вариант дан на imdb.com, самом большом сайте про кино. |
2 Slava*Ну там кто-то такой-же как и мы переводчик перевел.А может быть мы лучше вариант подберем? |
Santa, честно говоря, не вижу здесь особо сложной задачи и каких-то дополнительных труднопереводимых коннотаций... А вы какие видите? |
|
link 23.12.2004 11:28 |
to Santa: Always there - это здорово придумано! Ну вот, уже все перевели без меня и моего хилого знания онглейскава :) P.S. Привет всем врощенятам! |
2 OVKV а вам нравится делать дословные сухие переводы? |
2 Снежная Ондатра* Привет, группа поддержки! |
|
link 23.12.2004 11:31 |
Мне кажется, это случай из серии Someone likes it hot/В джазе только девушки. Коннотаций, может быть и нет, но есть ритмика и фразеологичночть, не зря оно в расхожую фразу превратилась. I will be (always) there... ?? I admit sounds somewhat cheesy though.. |
А если fatal place ? |
2 anov: хммммм.....звучит трагично... |
"Muster point shall never be changed" |
Вопросом на вопрос... ;-) Нет, я это ненавижу (А дословным перевод почти никогда не бывает. если это перевод). Но также считаю излишним пытаться придумывать то, чего нет в оригинале, или стремиться всеми способами как можно дальше уйти от оригинального построения фразы, или "увлажнять", где сухо. ;-) Как можно точнее передать смысл и заложенные эмоции - вот задача. А что такое "Always there...", к примеру? Какое отношение имеет к фильму? Ведь не always, а заранее оговоренное место... в этот конкретный раз... Простите за пространный ответ, и да не покажется он вам сердитым - никого не хотел критиковать, а просто уточнил свою точку зрения. В общем же, ничего не имею против такой игры - думаю, она развивает полезные переводческие навыки ;-) |
|
link 23.12.2004 11:42 |
Ну, дедушка пару тугриков тоже вбросит. 1) Лучше чем нейтивс мы все равно не переведем. Если и переведем, то нарвемся на высказывание типа "Хорошо вас в КГБ учат" ;-) 2) Always there - это бы больше подошло для рекламного ролика, а не для фильма. Кроме того, тут надо вспомнить, почему фильм назвали так а не иначе - а назвали его так потому, что Шарапова внедрили в банду, а мобильник ему решили не давать (тяжелая штука по тем временам - будка, провода, аппарат). Потому связи с ним обратной не было, и пришлось засаду устраивать на изначально согласованном месте. Вот эта пропозиция и должна в названии прозвучать. Например как Meeting Impending Venue. Знаю, что звучит тенденциозно, но как рабочий вариант - пока так. |
Ребят а тут вообще шутки как воспринимаются нет??? или все сурьезные.... |
не активные, вы, ребята сегодня |
Да ладно вам, не унывайте. :-) Gotta meet at the same place! (и это форум "Мультитрана" ;-) ) Place of meeting will remain! No other place to meet! |
Да.Это про нас. Но сегодня не все в сборе |
The truth is out there.....Истина где-то рядом. Согласны? |
|
link 23.12.2004 13:28 |
Я сегодня просто подыхаю. Но ты, Santa, не думай, я твою словарную игру приветствую и по мере сил поучаствую. Ну... кроме "места встречи". У меня без вариантов. :( |
Да, названия фильмов - тема богатая... Кстати, вы помните, что "Место встречи" имел рабочее нзвание, если не ошибаюсь, "Эра милосердия", как и роман братьев Вайнеров, по которому он снят? Совсем другой макарон, да? :-) А еще про названия вспомнил. Недавно по СТС показали фильм "Space Jam". и перевели это название "Пробка в космосе" (???!!??) Я раньше другой перевод слышал, но никак не мог вспомнить, какой. (на всякий случай: это очень баскетбольный такой фильм, а jam в баскетболе - бросок сверху.) |
А как вам "Красота по американски" American Beauty. Перевод, оказывается, совершенно неверный, так как American Beauty-это название сорта розы. |
ну и как бы Вы тогда перевели American Beauty? на самом деле, я считаю перевод названия вполне удачным. у этого названия, кстати, слишком много аллюзий (кстати, помните, как молодой герой говорил про красоту, комментируя снятые им кадры?), чтобы ограничиваться одними розами. И потом, все зрители должны быть знатоками роз и знать, как они называются? |
|
link 23.12.2004 13:57 |
У меня есть кассета фильма, о котором говорит OVKV. Там изголяться не стали - "Космический баскетбол" (о, Бакс Банни, любовь моя!) :) |
Ну, скажем, в том числЕ и название сорта розы. Не все же цветоводы. К тому же название сорта розы разве не может быть в свою очередь переведено "Американская красавица"? :) (кстати, не помню там про розу - только разве что лепестки эти сыпятся всё время в фантазиях главного героя - наверное, неспроста) |
American beauty - это буквально "американская красавица". Почему это название перевели как "Красота по-американски" - непонятно. |
Правильно, фильм о красоте, которую не каждый умеет увидеть.....Вы правы....но просто сообщаю о факте. Говорят на нас ОНИ очень сердились за сделанный перевод |
|
link 23.12.2004 14:00 |
Кассета С фильмом, конечно, очяпяталась. Что касается дискуссии насчет "Красоты по-американски", то, действительно, русский вариант не плох. Ну, а знать второй смысл - это двойное удовольствие, правда? Сами знаете, наверное, как тяжело переводили название английской комедии "Полная обнадженка" (Full monty) (но второе слово не уверена, возможно, mounty, но звучит оно так). :) |
|
link 23.12.2004 14:01 |
ОбнаДженка... Да что со мной?! |
Full monty буквально значит приблизительно то же самое, что и all the way, full throttle, lock, stock & barrel, etc - "полностью", "до конца". Я смотрю, начиная с "места встречи" вы тут сейчас все фильмы переведете :-)) |
Разве роман Вайнеров назывался "Эра милосердия"? Что-то я такого не помню... Американ Бьюти - не обязательно американская красавица. Может быть и американская красота. Отсюда - красота по-американски. Нет? |
|
link 23.12.2004 14:24 |
"Эра милосердия", точно-точно. Конкин... Моя первая любовь... :) |
Возьмем к примеру популярные некогда картины "Брак по-итальянски" и "Развод по-итальянски". Это отнюдь не "итальянский брак" и "итальянский развод". Здесь ирония по поводу "специфически итальянского понимания этого дела" - де мол у других так не получится. Поэтому "Красота по-американски" воспринимается как "Красота в понимании американцев", а другие это и за красоту не почтут. |
|
link 23.12.2004 16:23 |
10-4 абсолютно прав! Именно так я это и воспринию. |
Про один из моих любимейших фильмов: если бы перевели дословно "Американская красавица", то на просмотр пошли бы либо прыщавые подростки, либо любители мягкого порно, вам так не кажется? Думаю, что прокатчики поступили очень даже правильно... |
Добрый вечер, коллеги, врощенята, "дедушка" Янко. ![]() |
|
link 23.12.2004 19:34 |
И Вам добрый вечер, Ника. А Янко еще на работе торчит с очередным срочняком Гррррррр!!! |
Привет Всем, кому не безразличны интересные переводики! |
Доброе утро! Темка для интересного переводика - как бы перевести название фильма "Сирота казанская"? |
Привет, Ника. Надо подумать, интересное предложение. |
Клуб врощенят уже сборе? Привет, Santa! По поводу вопроса - друг-канадец просит коротенько пересказать какой-нибудь русский фильм на новогоднюю/рождественскую тематику, вот я и озадачилась. |
Перескажи ему Иронию судьбы, Ника |
Где-то читала, что американцы, посмотрев "Иронию судьбы" пришли в ужас. Типа было 2 пары, а итоге осталась одна, это типа негативный настрой. И вообще, герои ведут себя как-то странно, непонятно. Общий вывод - русские смотрят этот фильм каждый год, потому что хотят разобраться в природе негативных эмоций, которые вызывает этот фильм. О как! Так что боюсь, не поймет мой канадец :). |
|
link 24.12.2004 8:59 |
Всем доброе утро, Непонятный народ американцы. Так это что ж, две несчастливые пары лучше одной счастливой? Интересно, а там до них как-нибудь доходит информация о том, что МЫ думаем об ихних боевиках и комедиях? Тогда можно предложить "Ночь перед Рождеством" (правда, это мультик). Или "Операция с новым годом" - хотя, наверняка и здесь предъявы будут. Мол как же это можно делать операцию в пьяном виде да еще и с такими ассистентами? |
|
link 24.12.2004 9:06 |
А "Чародеи"?! О святом забыли! (Привет врощенятам и Янко). Кста, тот фильм, об инопланетянах назывался "Эта веселая планета". :) |
|
link 24.12.2004 9:14 |
Что касается негатива и позитива, то я, кстати, тоже не очень люблю "Иронию судьбы" именно из-за того, что кинули московскую невесту Мягкова. Сидела, ждала его на Новый год, а он там в Питере встретил Великую любовь. Я люблю, конечно, фильмы про Великую любовь, но мне не нравится, когда ради этого распадаются пары. Кстати, у американцев-то таких фильмов еще больше, чем у нас, так что непонятно, чего они возмущались. "Неспящие в Сиэтле", например. Они на этот фильм молятся, а ведь у Мег Райан там до Хенкса был такой славный парень... Так что канадцу можно просто пересказать "Чародеев"... просто пересказать... ПРОСТО... э-э... :) |
|
link 24.12.2004 9:36 |
2Снежная Ондатра: Пересказ "чародеев" - задачка вполне в духе клуба. У меня, например, всегда была проблема с переводом терминов "НИИ", "м/с научный сотрудник", "конструктор 1-й категории" "скатерть-самосра... самобранка" опять же. Кстати о самобранке - вы никогда не задумывались, почему русские застолья часто заканчиваются дракой? А ведь ответ кроется в слове "самобранка" - т.е. ты только накрой, а уж побраниться само собой получится :) |
Янко, а как бы вы перевели эту скатерть? |
|
link 24.12.2004 9:50 |
2Santa. Тут подумать надо. Я бы просто оставил "Samobranka" - ведь оставили же без перевода слово Cornucopia. |
Эээээ, так как насчет моей любимой "Сироты казанской"? Как переведем? Или может, надо объяснить, как героиня Е. Шевченко: "Ну, так говорят про человека, у которого нет никаких родственников"? To Янко: я когда смотрю не просто плачу, а безудержно рыдаю. |
|
link 24.12.2004 12:24 |
RE: Сирота Казанская На сайте Машкова этот фильм переводится как Hard Luck Story, что, впрочем ближе к "и смех, и грех". |
|
link 24.12.2004 12:29 |
Хотя, "смех и грех" как-то тоже не вполне катит. В смысле, по фильму катит. Но по языку - нет. Но, правда, здесь нет и иронии, заключенной в оригинальном названии. |
Под "Неспящих в Сиэтле" рекомендую Serendipity - из той же оперы :) Последний фильм мне очень нравится. А ведь какой у нее был парень - музыкант, умница... но любовь зла :) |
А откуда термин serendipity - знаете? Занятный термин. Полезный. |
Уважаемые форумчане, искала тут фразы по форуму, этот топик вышел в результатах поиска. Меня просто убивает вот такое навешивание ярлыков: подружка жены брата где-то слышала, что американцам не понравилась Ирония Судьбы. Ну вы же взрослые люди - как вы можете ответы постить с таким настроем? Прямо и на драной козе не подъедешь! Это же чисто субъективное мнение какого-то человека, и вот тебе, на, "Непонятный народ американцы. Так это что ж, две несчастливые пары лучше одной счастливой? Интересно, а там до них как-нибудь доходит информация о том, что МЫ думаем об ихних боевиках и комедиях?". Янко, вы простите, узколобый человек какой-то. Именно с таких как вы и начинаются разговоры типа "Америка плохая". Ну что, где-то опрос проводили, что ли, по данному топику? Ну ей-Богу, ребята.. И еще: почему вы написали МЫ? Мы - это кто? Мы, Николай Второй, как любит мой отец говорить? Написали бы Я вместо МЫ.. У меня смотрели все: и муж, и его родители, и братья и сестры - всем понравился фильм. Особенно, свекру, который примерно таким же образом встретился со свекровкой - позвонил по телефону своей девушке, не туда попал (ответила девушка). Положил трубку. Опять позвонил, опять "не туда" попал. Так раза три или четыре. В итоге, они разговорились, и вот тебе, ирония судьбы! |
(aside): а что, Америка хорошая? |
Oh beautiful, for spacious skies, For amber waves of grain, For purple mountain majesties Above the fruited plain! America! America! God shed His grace on thee, And crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea. |