DictionaryForumContacts

 sunrise111

link 16.07.2007 16:49 
Subject: Neighborhood Edge
1. Neighborhood Edge Окрестная окраина (пригородная)?
2. single family homes - дома для одной семьи?
3. Olmstedian aesthetic - aesthetic понятно что эстет, а Olmstedian?
4. stand-alone store - интересно здесь store как перевести? отдельного складского помещения? универмага?

Контекст не надо переводить:
The Edge is primarily single family homes. Also known as Sub-Urban, this tier differs from conventional suburban development of the past 50 years. It is closer to an Olmstedian aesthetic, or the early 20th Century US suburbs. Although the Edge is the most residential tier, it can have some mix of uses, e.g. civic buildings like churches, schools, and community centers, or a stand-alone store

Заранее спасибо

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.07.2007 17:03 
1. Пригород//спальный район
2. [Отдельно стоящие] частные дома [на одну семью]
3. http://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_Law_Olmsted
эстетика Ольмстеда
4. магазины//торговые комплексы

 Shumov

link 16.07.2007 17:06 
1. А чем "спальный район" не катит?

2. угу

3. стиль такой в гор. планировании по имени вот этого дяди http://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_Law_Olmsted

4. отдельностоящие торговые предприятия

 Shumov

link 16.07.2007 17:05 
что-то я долгонько ковырялся....

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.07.2007 17:22 
тааааварисч генерал :-), а как это у Вас получается - сначала в 20.06 отметиться, а уж потом в 20.05 ... мистика ... причуды мультитрана (тм)

 Shumov

link 16.07.2007 17:28 
это со мной уже не в первый раз... видимо я иногда живу обратно... бррр...

 langkawi2006

link 16.07.2007 17:29 
Прям по Стругацким :-)

 Shumov

link 16.07.2007 17:30 
пойду, пошарю по чашкам петри...))

 sunrise111

link 16.07.2007 17:33 
По теории вероятности:
Если превысить скорость света, то можно вернуться в прошлое. ))))

 Пан

link 16.07.2007 18:52 
Да вроде как этот "Neighborhood Edge" здесь вообще как имя собственное. А перевод "спальный район" уж точно не катит.

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.07.2007 18:59 
Не имя собственное. Зоны внутри архитектурной городской планировки. Переводить дословно нельзя, транслитерировать бессмысленно, только придумывать русский эквивалент, что и было сделано.

 Пан

link 16.07.2007 19:03 
А ну да тут как общее собирательной имя застройки...
Тогда лучше просто как "Окраина"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo