|
link 16.07.2007 16:49 |
Subject: Neighborhood Edge 1. Neighborhood Edge Окрестная окраина (пригородная)?2. single family homes - дома для одной семьи? 3. Olmstedian aesthetic - aesthetic понятно что эстет, а Olmstedian? 4. stand-alone store - интересно здесь store как перевести? отдельного складского помещения? универмага? Контекст не надо переводить: Заранее спасибо |
|
link 16.07.2007 17:03 |
1. Пригород//спальный район 2. [Отдельно стоящие] частные дома [на одну семью] 3. http://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_Law_Olmsted эстетика Ольмстеда 4. магазины//торговые комплексы |
1. А чем "спальный район" не катит? 2. угу 3. стиль такой в гор. планировании по имени вот этого дяди http://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_Law_Olmsted 4. отдельностоящие торговые предприятия |
что-то я долгонько ковырялся.... |
|
link 16.07.2007 17:22 |
тааааварисч генерал :-), а как это у Вас получается - сначала в 20.06 отметиться, а уж потом в 20.05 ... мистика ... причуды мультитрана (тм) |
это со мной уже не в первый раз... видимо я иногда живу обратно... бррр... |
|
link 16.07.2007 17:29 |
Прям по Стругацким :-) |
пойду, пошарю по чашкам петри...)) |
|
link 16.07.2007 17:33 |
По теории вероятности: Если превысить скорость света, то можно вернуться в прошлое. )))) |
Да вроде как этот "Neighborhood Edge" здесь вообще как имя собственное. А перевод "спальный район" уж точно не катит. |
|
link 16.07.2007 18:59 |
Не имя собственное. Зоны внутри архитектурной городской планировки. Переводить дословно нельзя, транслитерировать бессмысленно, только придумывать русский эквивалент, что и было сделано. |
А ну да тут как общее собирательной имя застройки... Тогда лучше просто как "Окраина" |
You need to be logged in to post in the forum |