DictionaryForumContacts

 sofa

link 15.07.2007 14:49 
Subject: naive monkey
Пожалуйста, помогите перевести naive monkey. Варианты в словаре мне не нравятся.

Выражение встречается в следующем контексте:

In single-dose and chronic intravenous and subcutaneous toxicity studies in naive monkeys, no target organ toxicity or immunotoxicity occurred up to 300mg/kg.

Заранее спасибо

 knorb

link 15.07.2007 15:50 
а чем Вам не нравятся варианты в словаре? "обезьянки, на которых ранее не проводились опыты/испытания препаратов" (или как Вы там уже сформулируете) вполне неплохо ложится.

 sofa

link 15.07.2007 17:19 
Вобщем, конечно, сойдет. Просто хотелось одним словом. Наверняка же есть какое-нибудь профессиональное словечко типа "наивные", "чистые" может быть... ну или не знаю там что...

 knorb

link 15.07.2007 17:45 
да-да, именно, "наивные" обезьянки, доверием которых злоупотребляют эти сволочи-ученые, проводя на них свои бесчеловечные опыты

 серёга

link 15.07.2007 18:36 
наивные

 бхакта

link 15.07.2007 18:54 
Может было - native - местных обезьянах.

 серёга

link 15.07.2007 19:52 
есть такой термин - наивные. обычно по-английски пишут через i с двумя, а не одной точками...

 Доброжеватель

link 15.07.2007 19:59 
серёга, по-моему, "наивные" -- это скорее жаргон. Имхо, следует выбрать хоть и более длинный, но и более строгий вариант.

 бхакта

link 16.07.2007 2:01 
Скорее всего выпала буква "t" - native - местные.

 Доброжеватель

link 16.07.2007 2:15 
бхакта, ваше предположение глубоко неверно. Пожалуйста, воздержитесь от предлагания своих догадок в непрофильной области.

 Brains

link 16.07.2007 2:15 
2 бхакта
Скорее всего выпала буква "t" - native - местные.
Вы и в медицине дока? Похоже, самое время изгонять эго…

 бхакта

link 16.07.2007 2:18 
А вот посмотрим, что скажет sofa..

 Доброжеватель

link 16.07.2007 2:21 
При чем тут sofa? Вы даете неверный вариант и еще настаиваете на нем. При чем тут спрашивающий?

 Brains

link 16.07.2007 2:25 

 бхакта

link 16.07.2007 2:33 
sofa написала, что ей не нравятся варианты в словаре. Значит ей не нравится вариант: обезьяны, не бывшие в эксперименте.

 серёга

link 16.07.2007 8:19 
Жеватель
так уж меня учили наши иммунологи. если, как я понимаю, вполне принят термин "наивный лимфоцит", например, почему бы не переводить naive как "наивный" повсеместно в смежных тематиках? во всяком случае, понимается это однозначно... не навязываю такой перевод, просто рацпред.

 sofa

link 16.07.2007 8:32 
2 бхакта
нет, опечатки здесь нет

 Доброжеватель

link 16.07.2007 10:47 
Против лимфоцитов у меня возражений нет, а вот применять это же выражение к лабораторным животным -- меня как-то коробит (а в применении к людям и вообще будет звучать смешновато). Лично я не думаю, что существует единственный емкий краткий термин на русском.

Вот, кстати, с Проза:
http://www.proz.com/kudoz/1296235
http://www.proz.com/kudoz/1454588

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo