Subject: naive monkey Пожалуйста, помогите перевести naive monkey. Варианты в словаре мне не нравятся.Выражение встречается в следующем контексте: In single-dose and chronic intravenous and subcutaneous toxicity studies in naive monkeys, no target organ toxicity or immunotoxicity occurred up to 300mg/kg. Заранее спасибо |
а чем Вам не нравятся варианты в словаре? "обезьянки, на которых ранее не проводились опыты/испытания препаратов" (или как Вы там уже сформулируете) вполне неплохо ложится. |
Вобщем, конечно, сойдет. Просто хотелось одним словом. Наверняка же есть какое-нибудь профессиональное словечко типа "наивные", "чистые" может быть... ну или не знаю там что... |
да-да, именно, "наивные" обезьянки, доверием которых злоупотребляют эти сволочи-ученые, проводя на них свои бесчеловечные опыты |
наивные |
Может было - native - местных обезьянах. |
есть такой термин - наивные. обычно по-английски пишут через i с двумя, а не одной точками... |
|
link 15.07.2007 19:59 |
серёга, по-моему, "наивные" -- это скорее жаргон. Имхо, следует выбрать хоть и более длинный, но и более строгий вариант. |
Скорее всего выпала буква "t" - native - местные. |
|
link 16.07.2007 2:15 |
бхакта, ваше предположение глубоко неверно. Пожалуйста, воздержитесь от предлагания своих догадок в непрофильной области. |
2 бхактаСкорее всего выпала буква "t" - native - местные.Вы и в медицине дока? Похоже, самое время изгонять эго… |
А вот посмотрим, что скажет sofa.. |
|
link 16.07.2007 2:21 |
При чем тут sofa? Вы даете неверный вариант и еще настаиваете на нем. При чем тут спрашивающий? |
2 Доброжеватель Похоже, это клинический случай. |
sofa написала, что ей не нравятся варианты в словаре. Значит ей не нравится вариант: обезьяны, не бывшие в эксперименте. |
Жеватель так уж меня учили наши иммунологи. если, как я понимаю, вполне принят термин "наивный лимфоцит", например, почему бы не переводить naive как "наивный" повсеместно в смежных тематиках? во всяком случае, понимается это однозначно... не навязываю такой перевод, просто рацпред. |
2 бхакта нет, опечатки здесь нет |
|
link 16.07.2007 10:47 |
Против лимфоцитов у меня возражений нет, а вот применять это же выражение к лабораторным животным -- меня как-то коробит (а в применении к людям и вообще будет звучать смешновато). Лично я не думаю, что существует единственный емкий краткий термин на русском. Вот, кстати, с Проза: |
You need to be logged in to post in the forum |