DictionaryForumContacts

 bond

link 20.08.2003 4:55 
Subject: Последние затруднение в переводе!!! Опять нужен совет!!
Спасибо большое за помощь!!!
Вы мне очень помогли!!!
Перевод заканчиваю, в обед отдавать шефу собираюсь, и все-таки, нашлось еще одно коварное предложение, которое я ну не знаю как правильно перевести.
В общем программа делится на две колонки 1 время, 2 тема обсуждения, и третья под чьим председательством, в этой колонке перечисляется где работает этот многоуважаемый господин, так вот там написано:
John Smith(for instance) Industrial restructuring, Energy and Enterprise Development Division, Sustainable Energy Section of the UN ECE.
То есть куда этот Джон Смит относится, так как же это правильно на русский перевести?
P.S. Переводчиком работаю совсем недавно, еще и полгода нет, как серьезный перевод так у меня обязательно возникают вопросы, сколько это будет продолжаться? Когда наступит такой момент когда я буду переводить понимая все сам? У вас наверняка есть большой опыт работы переводчиками, так как же вы начинали, сначала ведь тоже у многих консультировались по поводу перевода?
Я к тому, что вы все такие добрые, предоставляете безвозмездно свою помощь, но ведь перевожу я каждый день, а серьезные документы приходят также очень часто, когда нибудь вам это просто надоест и вы скажите да пошел он этот Bond, со своими переводами надоело помогать ему,
Что тогда прикажите делать???
Еще раз спасибо за помощь!!!
НЕ знаю, что бы я без вас делал, так как те кто может мне помочь(бывшие преподаватели) в отпусках, да и абсурдно бегать к ним и спрашивать их совета каждый день.
Без вашей помощи я б наверное бы уже был уволен за некомпетентность,
Так что я вам очень благодарен

 Tollmuch

link 20.08.2003 8:31 
Вот это вопль :-))) Значит, Джон Смит, который "к примеру", это ИМХО типа "Иванов-петров-Сидоров". К чему уж там такие тонкости, не знаю, Вам виднее :-) Далее - излагаю технологию самостоятельного поиска :-)

1. Лезем на www.acronymfinder.com ищем сокращение ECE. Находим наиболее приличествующее случаю из предложенных: Economic Commission for Europe. Включаем верхнюю голову ((с)Антон Царевский) ;-) и соображаем, что такой весомый орган должен иметь какое-то русское название, причем - по аналогии с другими ООНовскими организациями - не так уж сильно отличающееся от оригинала...

2. Лезем в яндекс, ищем "ООН экономическая комиссия Европа". На первой же странице справа вылезает ссылочка на энциклопедическую статью, которой мы немедленно и воспользуемся. Есть ссылочки и на другие варианты названия, но мы им не верим, а верим Большой советской энциклопедии.

3. Энциклопедическую статью читаем внимательно, и видим, что помимо названия "Экономическая комиссия ООН для Европы" там есть и еще кое-какая полезная информация, а именно, что в составе комиссии есть "комитет по электроэнергии". Считаем, что именно так на нормальный русский язык и следует переводить Sustainable Energy Section.

4. Пытаемся найти солидный русскоязычный источник, описывающий структуру этой самой комиссии. Лезем в яндекс, ищем "Экономическая комиссия ООН для Европы структура". Ничего путного не находим. Ищем просто "Экономическая комиссия ООН для Европы" - опять ничего путного. Оно и понятно, организация к России никакого отношения не имеет.

5. Лезем, к примеру, на альтависту и ищем +"Economic Commission for Europe" +site. Первая же ссылка - на официальный сайт этой самой комиссии. Идем на сайт и убеждаемся, что там не только русскоязычного раздела, вообще никакого другого кроме английского нет. Одновременно с этим выясняем, что в структуре комиссии есть некая организационная единица более высокого порядка, в которую входит "комитет по электроэнергии" - имя ей Industrial restructuring, Energy and Enterprise Development Division.

6. Поскольку достоверных русскоязычных описаний структуры комиссии нет, решаем для себя, стоит ли пытаться ворошить весь ИНтернет, или же сойдет какой-нибудь оперативно придуманный русский эквивалент этого самого Division... Например (тока это исключительно как вариант, не более того), из данных энциклопедической статьи заключаем, что вполне можно было бы перевести эту единицу как "секция" - "Секция по проблемам реструктуризации/структурной перестройки в промышленности, энергетики и развития предприятий".

7. Делаем из полученных таким образом кусков удобоваримый перевод.

Все это к тому, что, конечно, не исключено - есть на форуме кто-то, кто все это знает просто назубок и, не теряя ни секунды, выдаст необходимый ответ. Однако, вероятнее всего, Ваш коллега, не владеющий вопросом, но любопытный по своей переводческой натуре, полезет выяснять, что же это такое, и как это перевести. Лично я проделал все перечисленные выше операции. Как видите, ничего принципиально сложного здесь нет - просто надо ориентировать самого себя на такой подход, и все получицца. ;-) Причем го-о-ораздо быстрее, чем ждать ответа со стороны. А вот когда не получицца, тогда - впору кричать "памагитя!" ;-) И помощь обязательно придет. :-)

 bond

link 20.08.2003 8:45 

Вот это дельный совет, спасибо
Хотелось бы однако отметить, что за помощью я обращаюсь в самых безнадежных случаях!)))
Как говорится, Ваша доброта будет щедро вознаграждена!!!

 Slava

link 20.08.2003 11:14 
И еще совет: если какое-либо выражение незнакомо (например ECE), можно посмотреть его в Мультитране :-)

 Yuri

link 20.08.2003 11:38 
тольк я вот гуглю больше люблю :) Быстро ишшет и никаких баннеров и поп-ап ;)
И быстро. Кстати, советы по технологии поиска можно посмотреть в мультитрановском разделе ссылки. Надеюсь, будет полезно.

 Tollmuch

link 20.08.2003 12:02 
Если трэба искать документы, наверняка включающие определенные слова или сочетания слов в строго определенной форме, я тоже предпочитаю гугль. А вот на яндексе как-то легче ищется "то, не знаю, что" :-) Какой-то он более интеллектуальный, что ли :-)

 ViC

link 25.08.2003 10:32 
Если хотите, поясню, т.к. сам там когда-то работал:))
Как часто бывает, есть разница между официальными, формально признанными на межгос. уровне переводами и тем, чем реально пользуются в жизни. Офиц. МИДовский перевод - как в Энциклопедии. Но любой "наш женевец", работающий в "ЕСЕ", скажет Вам, что никак иначе кроме "ЕЭК", т.е.Европейская Экон. Комиссия ООН ,это не называется.
Теперь про разницу между комитетами ЕЭК и подразделениями Секретариата ЕЭК.
Комитеты - (кстати, очень похоже на нашу Думу) - это Органы самой ЕЭК. Т.е. там заседают представители ГОСУДАРСТВ - членов ЕЭК ( в данном случае от нас приезжают из Минэнерго).
А вот Divisions и входящие в них Sections - это ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ АППАРАТА Секретариата ЕЭК -- т.е. это не представители государств, а ЧИНОВНИКИ ЕЭК. Официально - международные гражданские служащие.
В Вашем случае - этот John - чиновник аппарата ЕЭК из Сектора проблем устойчивого энергоснабжения (?) Отдела (Division) энергетики Секретариата ЕЭК. А занимается он проблемами отраслевой реструктуризации (возможно, в этом Секторе имеется ещё какой-ньть Unit, занимающийся именно этим) - назовите "группа" или что-то в этом роде.

 Tollmuch

link 25.08.2003 12:12 
Как все сложно... Жаль, что комиссия не пожелала эту информацию выложить на своем сайте :-) По крайней мере ничего про структуру секретариата там найти не смог - правда, не то чтобы весь сайт перерыл :-), но по основным ссылкам типа Structure прошелся.

 ViC

link 25.08.2003 12:56 
Если надо, вот их телефон:
( 41 22) 917 1234;
907 1234
Если ответят по-франц., то на их языке это СЕЕ - произносится " сэ-ё-ё." (НЕ шучу!) :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL