DictionaryForumContacts

 aypopov

link 14.07.2007 19:23 
Subject: Перлы перевода
Прислал товарищ, давно было, но тем не менее. Так переводят в Таджикистане:-) Это реальное письмо. У меня сложилось впечатление, что пользовались электронным переводчиком, потому что перевод слова самолет как self-summer это шедевр.

Dear sir ХХХХ
My respect to you and your society.
Me on the given stage interests if it certainly probably concerning self-summer ATR 72-500, whether we can agree we rather its deliveries in the end of March, 2006 on conditions of operational leasing of the given self-summer in Republic Tajikistan.
I do not lose from a field of vision the given type of self-summer already for a long time and I watch its development, and certainly if there will be at you an opportunity shall meet in Moscow in the nearest time, and is more concrete in the first decade of December.

It will be very kind if you will give the answer.

Yours faithfully

 Einer

link 14.07.2007 19:31 
А что, в обратном переводе электронным переводчиком все понятно: :)))

Уважаемый господин ХХХХ
Мое уважение(отношение) к Вам и вашему обществу.
Меня на данной стадии интересует, если это конечно вероятно относительно самолета ATR 72-500, можем ли мы соглашаться нас довольно его поставки в конце марта 2006 при условии эксплуатационной аренды данного самолета в Республике Таджикистан.
Я не теряю от области(поля) видения данный тип самолета уже в течение долгого времени, и я наблюдаю его развитие, и конечно если будет в Вас, возможность должна встретиться в Москве в самом близком времени, и - большее количество бетона в первом десятилетии декабря.

Будет очень любезно, если Вы дадите ответ.

Искренне ваш

 aypopov

link 14.07.2007 19:37 
Несколько месяцев назад мне пришлось переводить на английский язык письмо, которое до этого было переведено с английского на русский язык таджиками. Предложение на русском звучало так: "Насколько мы понимаем, данный договор был прекращен орально." Думаю, что если вбить это предложение в электронный переводчик, то на английском тоже все будет выглядеть вполне пристойно :-))))

 МарияКрас

link 14.07.2007 20:01 
Круто! Но и у людей бывают перлы. Мои студенты такого иногда в тексте обнаружат. Например, в 3 томе Аракина поселились существа под названием "голубые падлы".
А фраза "О, нет!" - воскликнула Джейн. ("God, no!" - cried Jane) превратилась в ницшеанское осознание безбожного одиночества человека на земле:
"Бога нет!" - заплакала Джейн.

 langkawi2006

link 14.07.2007 20:19 
А мы все дружно перевели "He was catholic", сказанное про Дирка Стрёва ("Луна и грош"), как "он был католик", пока препод не растолковала олухам, что ударение ставится на первый слог, и переводится это - "он был строг". Самое интересное, что через много-много лет увидела в каком-то новом издании "Он был католик"...

 МарияКрас

link 14.07.2007 20:31 
Нет, ну так категорично нельзя, от контекста зависит. Если с большой буквы, может, и католик.
Вопрос в учебнике:
- Что вы знаете об этих людях: -, -, Шекспир?
- (студент) Ну, о Шекспире я знаю, что он написал Ромео и Джульетту.
- Да, а как же Гамлет?
- Ка-а-ак?!! Гамлет написал Ромео и Джульетту?!! Да что вы говорите, а я всю жизнь думал, что Шекспир!!!

После этого я уже ничему не удивляюсь, ни строгим вольнодумцам, ни широко мыслящим католикам.
А мы на французском в универе слушали Шербурские зонтики на кассете и писали скрипт, на уроке проверяли. Мучались долго со словом Бабагдосьянсай. Ну, никто расслышать не мог. Так и оставили. Оказалось ля баг дё фьянсе - кольцо, так сказать, обручальное. А бабагдосьянсай прочно вошел в наш дексикон, так же как и нус нус променонс и "какой-то ты сегодня гебдомадальный"

 langkawi2006

link 14.07.2007 20:38 
Уж сколько раз твердили миру... и я лично окружающим про "не сотвори себе кумира" и все равно... Знаете, за все это время ни разу не возникла мысль проверить... сродни кощунству было бы, честное слово. Хорошо, что я это сегодня вспомнила, и спасибо, 33.

 МарияКрас

link 14.07.2007 21:19 
Ну, раз уж разговор зашел про перлы, вспомнила еще.
Студент технического факультета переводит предложение: She saw the table.
- Так, she - она, table - стол. А что же такое saw? Лезет в словарь. О сущестововании 2 формы глаголов явно не подозревает. Что такое буковка n в словарной статье - тоже. Видит saw (n) - пила.
- Ага! Пила. И как удобно, сразу в прошедшем времени.
Бодро рапортует:
- Она пила за столом.

 МарияКрас

link 14.07.2007 21:22 
В англ. тексте разговор супружеской пары. Утро. Она за столом на первом этаже дома, уже накрыла к завтраку, ждет мужа. Он бреется в ванной на втором этаже. Открывает дверь и кричит: "Darling, are you downstairs?" Она ответчает: "Yes, honey, downstairs already, waiting for you!"
Студент переводит игриво и двусмысленно:
- Дорогая, ты уже под лестницей?
- Да, милый, я уже под лестницей и жду тебя.

 IB

link 14.07.2007 23:05 
Когда чудят студенты, над этим можно еще посмеяться, но вот мне в руки попал текст отчета, который надо было несколько изменить и дополнить. То есть кто-то его уже перевел и даже представил заказчику, но потребовалось внести кое-какие дополнения, что и досталось мне. Когда я увидела, что Штокмановское месторождение переведено как Stockman field (да-да, сеть магазинов Stockman теперь включает еще и месторождение), я еще устояла. Затем я выяснила, что разработка месторождения вовсе не "development", как я в своей наивности полагала, а "mastering". Но и это еще не было пределом. После ряда других чудес я натыкаюсь на пассаж, посвященный рыболовству и влиянию строительства на оное. Там упоминаются мальки рыбы (или рыбья молодь), и вот перевод: "fish maggots"... Я себе это представила... И мне элементарно стало плохо. И ведь это считалось сделанной работой, за которую уже были уплачены деньги. Грустно.

 Victor_G

link 15.07.2007 2:57 
А если положить руку на сердце и подумать: а не было ли в моей жизни и переводческой работе ляпов, достойных осмеяния? О которых мы так и не узнали?

 nekolya

link 16.07.2007 10:07 
мы студенческие перлы выписываем себе в блокнотики на парах.. из свеженьких:

(из мед текста): жидкий стул: liquid chair
(там же): Пациент был переведён в (какую-то там) палату: the patient was TRANSLATED!!! to.... a ward
(тематика ООН): The representetives visit the meetings depending on the agenda: Представители государств-членов ООН посещают заседание В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ПОЛА.

 Leo2

link 16.07.2007 11:07 
Вот отрывок из "Трое в лодке"

Harris said he thought it would be humpy. He said he knew the sort of place I meant; where everybody went to bed at eight o'clock, and you couldn't get a REFEREE for love or money, and had to walk ten miles to get your baccy.

Перевод на русский

Гаррис сказал, что это будет смертная тоска, Он сказал, что отлично представляет себе уголок, который я имею в виду, - эту захолустную дыру, где укладываются спать в восемь часов вечера, и где ни за какие деньги не раздобудешь "Спортивный листок", и где надо прошагать добрых десять миль, чтобы разжиться пачкой табаку.

Перевод REFEREE на немецкий, растиражированный множеством изданий

где ни за какие деньги не найдешь судью для бокса

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo